PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=663259}

Bodyguard Zawodowiec

The Hitman's Bodyguard
7,2 110 513
ocen
7,2 10 1 110513
5,6 14
ocen krytyków
Bodyguard Zawodowiec
powrót do forum filmu Bodyguard Zawodowiec

Boże drogi co za debil wymyślił ten polski tytuł? No gorzej się chyba nie dało.. Bodyguard Zawodowiec.. śmiech na sali..

ocenił(a) film na 9
MrKuchar

co za różnica jaki tytuł? ważne że ci tłumacze nie kręcili tego filmu

MrKuchar

Aha! Czyli to zapewne kontynuacja "Leona zawodowca" i "Huberta zawodowca"! Tylko ten Jean Reno postarzał się w dość niecodzienny sposób...

Jak dla mnie murowana nominacja do nagrody węża za najgorsze tłumaczenie tytułu. Sądziłem że dystrybutor zostawi oryginalny tytuł, a jeśli już uprze się na tłumaczenie to bardziej dosłownie - "Ochroniarz cyngla". A jak już naprawdę chcieli odlecieć z tłumaczeniem na anglopolski to lepiej by pasowało "Zabójca security"

ocenił(a) film na 7
Khaosth

Świetne :))

Khaosth

A czy "Ochroniarz cyngla" brzmi dobrze? W tłumaczenie nie chodzi o jak najwierniejsze przełożenie z oryginału; polski tytuł musi mieć rytm, a przy tym odnosić się do tego co znajduje się w filmie. Tłumaczenia to nie taka prosta sprawa.

Blaxi

Cóż... Jak najbardziej serio uważam, że tytuł "Ochroniarz cyngla" pasowałby do filmu. Dla mnie brzmi dobrze, pasuje do treści i ma odpowiednią długość by nie zepsuć plakatów filmu (swoją drogą - w przeciwieństwie do polskiego tytułu, hasło "Czasem go ponosi" korespondujące ze zdjęciem na plakacie jest świetne!).

Również na serio "Zabójca security" brzmi dla mnie lepiej od "Bodyguarda zawodowca" - chociaż oba do najlepszych wyborów nie należą. :)

Blaxi

"Ochroniarz dupcyngla" brzmi lepiej.

ocenił(a) film na 8
Blaxi

To by było bardziej niż OK, szkoda tylko, że Ciebie tam nie było jak zmyślali z tyłka ten tytuł.

Blaxi

"Tłumaczenia to nie taka prosta sprawa"
Tylko, że w tym wypadku to nie jest tłumaczenie, a wymyślanie tytułu na nowo, po swojemu.

Khaosth

"Ochroniarz cyngla" - podoba mnie się to ! Nietuzinkowe i zapada w pamięć.

ocenił(a) film na 9
Krytykant

zgadzam się ;) byłoby dobre i z sensem :)

Krytykant

nie może być ochroniarz bo to nawiązuje i z plakatu i z reklam do Bodyguarda z Houston i Kostnerem, więc jeśli już to "Bodyguard cyngla"

GalaQXus

Albo - dla dobra produkcji - mogliby chwilowo ponownie wprowadzić "Bodyguarda" do kin pod przetłumaczonym tytułem, najlepiej takim aby je jeszcze lepiej powiązać i zasygnalizować wątek romantyczny - "Ochroniarz singla" byłby idealny! ;)

Khaosth

lecz się albo przestań ćpać

Khaosth

gratki, to było f pyte

Khaosth

Oldman tu gra za to...

ocenił(a) film na 8
Khaosth

To by było bardziej niż OK, szkoda tylko, że Ciebie tam nie było jak zmyślali z tyłka ten tytuł.

ocenił(a) film na 4
Khaosth

Połączenie Filmu z Kostnerem i Leonem jak już.

MrKuchar

Zapewne chodziło o to żeby skojarzyć to z tym kiczem z Costnerem i Houston.To takie zabawne bo tutaj mamy związek Julesa i Deadpoola.

ocenił(a) film na 6
keirametz

Piosenka w zwiastunie nie pozostawia wątpliwości, że sami twórcy filmu chcą, by go tak kojarzono.

MrKuchar

martw się lepiej jak przełożą na polski - eat my ass

takkis

"pocałuj mnie gdzieś"

kfleszer

Zapewne bo na "Liż rowa" raczej nie ma co liczyć
tłumaczenia 1 do 1 to sztuka wymarła jak dinozaury

takkis

No i nie jest tak źle. Przetłumaczyli "Liż mój tyłek" ;)

Patianna

Liż rowa ma impact!!! krótko i na temat (tryb rozkazujący) jak jedna osoba mówi tak do drugiej to ta trzecia wie że ta druga nie pogada bo w buzi kakao

Liż mój tyłek to jednak nie ta pułka :)
Przetłumaczyli? czyli już jest?






takkis

Zwiastun jest już z napisami PL.

takkis

To powinien byc tytul tego filmu "Liz rowa" :)

takkis

"Liż rowa" XD
Wygrałeś tym internety.

ocenił(a) film na 8
MrKuchar

powinno byc Obronca Hitmana; ewentualnie Ochroniarz, bo o tym jest film xD

MrKuchar

Ma to sens po obejrzeniu zwiastuna z piosenką Houston I Will Always Love You z filmu Bodyguard

ocenił(a) film na 7
MrKuchar

Od tytułu to ty się odpi*rdol xD

ocenił(a) film na 8
MrKuchar

ja bym widział lepiej nawet "Obrońca Killera" :D W PL każdy wie kim jest Killer ;)

ocenił(a) film na 7
MrKuchar

Angielski tytuł jest grą słów z istniejących filmów i tak samo jest z polskim tytułem, chociaż tylko Bodyguard się powtarza. Nie ma żadnej tragedii z tym tytułem, chodzi o ducha dowcipu. I tak, mogli dać "Bodyguard Hitmana".

ocenił(a) film na 9
Olirinn

tylko którego "Hitmana" XD bo tych "Hitmanów" trochu było ;)

ocenił(a) film na 7
Olirinn

Serio twierdzisz że to gra słów z istniejących filmów? Chyba możesz się domyślić co to znaczy 'hitman' po angielsku. W skrócie to morderca którego można wynająć. A bodyguard to jego ochroniarz. Więc wątpię że jest to gra słów. Angielski tytuł jest dosłowny, odnoszący się do tego filmu. Nie do innych filmów. "Światowej klasy ochroniarz (bodyguard) dostaje za zadanie zadbać o bezpieczeństwo zawodowego zabójcy (hitman).."

ocenił(a) film na 7
MrKuchar

Zgadzam się, jeśli miałbym zrobić listę durnych tytułów, to ten byłby na 1 miejscu

ocenił(a) film na 8
MrKuchar

Nie narzekajmy, mogli przecież pod wpływem - powszechnych w świecie kreatywnych intelektualistów - produktów chemicznych zaproponować tytuł "Strzec strzelca"..
Albo "Ciałostrzeż uderzacza"...

Pluto24

"Strzec strzelca" świetny, chociaż łamie język ;-)

MrKuchar

Narzekaj na polski tytuł, który nie jest dosłownym tłumaczeniem i ma za zadanie zachęcić niedzielnych widzów do obejrzenia filmu. Seems legit.

MrKuchar

Pewnie brano pod uwagę jeszcze "Ochroniarz Professional" a zadecydował rzut monetą gdyż oba tłumaczenia równie wyśmienite.

ocenił(a) film na 7
MrKuchar

Tytuł żenujący, ale takie czasu. Im chu*wsza nazwa tym więcej klientów (patrz Żoliborz Artystyczny). Mnie zraził na tyle, że ew. spiracę. Ot tak, po złości.

MrKuchar

Ochronić zabójcę - tak powinien brzmieć tytuł. Hejk!

baca350

Brzmi jak tytuł dramatu. Docelowa publiczność nie zjawiłaby się na filmie.

ocenił(a) film na 7
n_girl

Nie ochronić tylko ochroniarz jak już. Ochroniarz zabójcy. Hitman's -> 's = kogo/czego w tym przypadku

MrKuchar

Ten tytuł to zawiązanie do filmu Leon Zawodowiec

MrKuchar

No to jak to mieli nazwać? Ochroniarz zabójcy? Moim zdaniem tytuł wcale niezgorszy. Łączy w sobie ''Bodyguarda'' z ''Leonem Zawodowcem''. Widziałem już dużo gorsze tytuły. Nie macie się do czego przypierd0lić?

Pawuloniasty

Tytuł dobry, ale zwsze znajdzie się jakiś nienawistnik "znawca" języka zulugula, któren wiem lipiej. Kiedyś Terminator był zatytuowany Elektroniczny morderca, w latach 90-tych tez niektórzy poligloci, piszący na swoich sklepach "shop" albo na kawiarniach "ekspreso" robili beke z tłumacza...bo przecie terminator, to terminator a nie jakiś morderca...

adimem

Akurat ''Terminator'' powinien zostać bez zmian. Nie wszystko też na siłę trzeba spolszczać. Jednak w tym przypadku tytuł jest OK, nie widzę innej sensownej alternatywy.

ocenił(a) film na 8
Pawuloniasty

Dlaczego powinien zostać bez zmian?
Terminator to słowo, które w j. polskim znaczy coś konkretnego, absolutnie niezwiązanego z tym filmem.

Leszy2

Dokładnie to samo miałem napisać.
Po mojemu Bodyguard Zawodowiec brzmi nieźle, jeżeli weźmiemy pod uwagę, że to także (jeśli nie w większości) komedia. Plakat pokazuje to wyraźnie. Inaczej Ochroniarz cyngla czy zabójcy pasowałby lepiej.

ocenił(a) film na 1
MrKuchar

tytul tak h**owy jak ten film!!!!

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones