PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=21}

Buntownik z wyboru

Good Will Hunting
8,1 293 907
ocen
8,1 10 1 293907
7,6 35
ocen krytyków
Buntownik z wyboru
powrót do forum filmu Buntownik z wyboru
ocenił(a) film na 8

Ano dobrze. Po tym jak przetłumaczyli Pain & Gain ("Sztanga i Cash") to już nic mnie nie zdziwi.

ocenił(a) film na 9

polskie tlumaczenie jest odpowiedza na buntownika bez powodu;

a sztanga i cash jest nawiazaniem do tango i cash

ocenił(a) film na 8
juju_hound

A w jaki sposób ten tytuł jest "odpowiedzią" na Buntownika bez powodu?

Oryginał Buntownika bez powodu = Rebel without cause [tłumacz zastosował tłumaczenie dosłowne]. W dodatku, filmy nie są do siebie podobne.

ocenił(a) film na 9
pphidden

filmy nie sa podobne, tytuly maja byc podobne

ocenił(a) film na 8
juju_hound

No... ale dlaczego?

ocenił(a) film na 10
pphidden

Żeby dystrybutor miał mniej roboty z reklamowaniem produktu. Tak działa marketing, największe ścierwo na świecie.

ocenił(a) film na 7
ZiD0

Przez to nigdy nie pamiętam który film jest który. Więc i tak używam angielskiej nazwy, wszyscy wiedzą o co chodzi.

ocenił(a) film na 10
moooras

translator google tłumaczy na "dobra wola polowanie"
a dirty dancing na "brudny taniec"

ocenił(a) film na 10

Popłakałem się :D

William dobrze poluje.

ocenił(a) film na 7
donmaslanoz14

Dobra wola poluje.

Owszem,ale Tytuł filmu to gra słów,który można tłumaczyć jsko 'Polowanie na dobrego Willa' albo 'Polowanie na dobrą wolę."pozostawiam do interpretacji własnej :)

czudi

albo jeszcze "Dobry Will Hunting", niezbyt to brzmi, ale główny bohater tak się nazywa. :)

albo "Dobry Will poluje" ale to już bez sensu :D

czudi

Można "hunting" przetłumaczyć jako "poszukiwanie" co brzmi jeszcze lepiej - Poszukiwanie dobrej woli.

po dirty dancing - wirujący seks J U Z NIC MNIE NIE z d z i w i !!!

użytkownik usunięty
Mothyff

Tak swoją drogą, to Dirty dancing jest słabym filmem. Jedynie muzyka trzyma poziom.

wiem, chodziło mi tylko o debilne tłumaczenie.

Mothyff

Into the storm- Epicentrum
Orginalny tytuł odnosi się do burzy a dokładnie to do tornada. Natomiast polski tytuł odnosi się do trzęsienia ziemi.
I co, zdziwiony? ;)

ocenił(a) film na 9
szuler2

Epicentrum jest pojęciem odnoszącym się nie tylko do trzęsienia ziemi, bo przecież metaforycznie używa się go dość szeroko.

ocenił(a) film na 9
Mothyff

Tak dla pańskiej wiadomości to dirty oznacza brudne/nieschludne podobnie filthy i scruffy ;)

25januszk25

ale zgadzamy się że dirty to nie ''wirujący'' ?

ocenił(a) film na 9
Mothyff

Nie te okienko ;) :) wybacz ;)

To jak "Only lovers left alive" przetłumaczyli na "Tylko kochankowie przeżyją"

Akurat w przypadku tego filmu, to jedno z najlepszych tłumaczeń angielskiego tytułu w Polsce. Nie wiem, czy nawet nie lepsze od oryginału. I zgadzam się z czyimś powyższym twierdzeniem, że angielski tytuł jest grą słów, wykorzystując z jednej strony postać samego bohatera, a z drugiej oddając sens jego walki ze światem, a raczej braku zrozumienia. Najtrafniejszy polski tytuł, to jak ktoś wyżej napisał "Poszukiwanie dobrej woli", ale i tak uważam "Buntownika z wyboru" za genialne posunięcie.

użytkownik usunięty
tolerancja91

Zgodzę się w 100%.

ocenił(a) film na 9

w punkt

użytkownik usunięty

O ludzie... how about - dobra wola? Good Will znaczy również dobrą wolę w sensie pomoc jak Caritas. Tytuł ma oczywiście podwójne znaczenie.

albo "dobry będzie polował" :)

ocenił(a) film na 10

Czytam komentarze i nikt nie ogarnął, że Will Hunting to nazwisko głównego bohatera (metaforyczne w pewnym sensie). Także mogłoby być po prosu "Dobry/Przyzwoity Will Hunting"

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones