PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=99445}

Iniemamocni

The Incredibles
7,0 144 913
ocen
7,0 10 1 144913
7,3 26
ocen krytyków
Iniemamocni
powrót do forum filmu Iniemamocni

Muszę, przyznać, że polski dubbing okazał się nad wyraz przyzwoity, jak na większość porażek naszych tłumaczy. Fronczewski i Adamczyk spisali się na medal, aczkolwiek wciąż jest pewien niedosyt. Dlaczego wszelkie polskie dubbingi, nawet jeśli jakościowo jakimś cudem okażą się wyśmienite, to jednak okroją jakość w treści?

Chyba lepiej brzmi oryginalna kwestia tylko zirytowanego Samuela L. Jacksona...
"You tell me where my suit is, woman! We are talking about the greater good!"
...niż polskie (z nutą histerycznej paniki w głosie):
"Kobieto, czy ty nie rozumiesz, że tu o nasze życie chodzi?!"

To się niestety tyczy nie tylko kwestii zabawnych, lecz także tych z drugim dnem.
"I've learnt an important lesson. You can't count on anyone, especially your heroes".
"Nie można ufać nikomu, a zwłaszcza superbohaterom".

W polskiej wersji kwestia ta zawęża się do samych "zamaskowanych", w oryginale może się tyczyć każdego idola, niekoniecznie tylko tych nieistniejących.


Dlaczego gdy wreszcie trafił się polski dubbing, który nie poległ na całej linii, musiał okazać się on dobry tylko w jakości, ale już niekoniecznie w treści?

ocenił(a) film na 10
Ketosz

Ja śmiem twierdzić że jeśli chodzi o jakość, to nasz dubbing jest lepszy od oryginału : ) Kocham te nasze polskie głosy, w starych animacjach zwłaszcza. Ale w filmach fabularnych wypada zazwyczaj słabo. Tak czy siak, jestem fanką polskiego dubbingu : ) Co do tłumaczenia w filmie, myślę że jest bardzo dobre, ale może nie tak dobre jak oryginał.

użytkownik usunięty
Ketosz

Świetne są kobiety: Segda, Kora, Stenka, Gruszka oraz - nie wiem kto to - opiekunka, której postać jest bardziej rozbudowana w epizodzie "Przesłuchanie opiekunki": "połowy bynajmniej nie kojarzę co kto do mnie mówi!"

Boskie.

ocenił(a) film na 8
Ketosz

Polski dubbing jest jednym z najlepszych na świecie, niejednokrotnie bywał lepszy nawet od oryginału.
Tłumaczenia też nie ujmują wiele. Trzeba pamiętać, że przetłumaczony tekst do dubbingu musi być dostosowany do obrazu, żeby postacie nie były brzuchomówcami ;)

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 8
Ketosz

Jakis zart. Polski dubbing jest najlepszy na swiecie, wrecz wybitny. Wielokrotnie glosy sa lepsze od oryginalu.

saqmd1983

To samo sądzę, Polacy często krytykują polski dubbing, a obco krajowce ZAWSZE powtarzam ZAWSZE dają polski dubbing w ich personal rankingach na jakimś miejscu w TOP 5, tak są małe wyjątki, ale mnie to nie obchodzi bo kocham polski dubbing, szczególnie jak zobaczyłem że w personal rankingu Cassandry z Zaplątani: serial, polski dubbing dostał........................1 MIEJSCE!!!!!!!!!!!!!!!

ocenił(a) film na 10
Ketosz

Polska ma najlepszy dubbing na świecie, nawet za granicą to przyznają. Porównaj sobie dubbing amerykański w Shreku, no po prostu obrzydliwe xD albo pingwiny z Madagaskaru... Polska wersja jest o wiele lepiej dobrana i wyrazista. W polskim dubbingu każda postać ma swój charakter.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones