PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=787686}

M jak morderca

Hangman
5,3 15 441
ocen
5,3 10 1 15441
2,5 4
oceny krytyków
M jak morderca
powrót do forum filmu M jak morderca

Spece od nadawania polskich wersji tytułów już przechodzą samych siebie, w głupocie oczywiście.

ocenił(a) film na 1
GodAs

Tak, dokładnie, już z tłumaczeniem dali dupy ale nie wiem no, może celowo, bo ten film też jest przerażająco głupi i słaby.

ocenił(a) film na 3
GodAs

Głupota to za mało powiedziane. Biją rekordy debilizmu i totalnego skretynienia.
Brak słów kolejny raz. Tępoty nie da się łatwo wyplenić..

GodAs

Powinni wizerunek tego typa upublicznić który wydał zgodę na takie tłumaczenie.

GodAs

Myślałem, że to jakaś nowe podejście do klasyka z 1931 r...

Ragtime

Też tak pomyślałam.

Ragtime

Za to ja od razu zjarzyłem, że to żerowanie na fanach tegoż klasyka.

ocenił(a) film na 3
GodAs

Mamy lepsze i jest wiele tytulow

ocenił(a) film na 3
GodAs

No prosze to jaki powinien byc tytul przetlumaczony na nasze hehe bo ta nazwa zapewne lepiej wpada w ucho

HV71

Może Wisielec chociażby? Jako nawiązanie do gry rysowanej + do tytułu oryginalnego. Myślę, że autor mógł mieć na myśli "wisielca" i to, o co chodzi w tej grze.

a_zaar_94

Teraz dostrzegłam jeszcze linę na plakacie...

ocenił(a) film na 3
a_zaar_94

idziemy na wisielca .. na co? :)

HV71

Na Wisielca

ocenił(a) film na 3
HV71

Oczywiście, że Wisielec. Dosłowne tłumaczenie z oryginału, taka sama gra słów - dosłownie i nazwa gry. Po co kombinować? Po co "poprawiać" oryginał?

ocenił(a) film na 3
jslizak

Ale w wiekszosci przypadkach nasze nazwy lepsze w naszym otoczeniu

HV71

Nie bardzo rozumiem - jak to "nasze nazwy lepsze w naszym otoczeniu".

Moim zdaniem tłumacze nie powinni silić się na własną twórczość. Chyba najlepsze tłumaczenie w historii (pomijam literaturę, np. Barańczaka) to po prostu "Shrek". Można? Można! Wisielec to wisielec:
1. wisielec «zwłoki człowieka powieszonego» (sjp.pwn.pl)
2. Wisielec – gra towarzyska, zazwyczaj dla dwóch osób, polegająca na odgadywaniu słów (wikipedia)
A podstawowa zbrodnia to dodawanie podtytułów, które się biorą z ...

jslizak

Shrek to bardziej przekład, bo Shrek polski jest zupełnie inny niż ten oryginalny, zmienione są przecież dialogi, piosenki, no i takie tam, ale wiem co miałeś/aś na myśli i jak najbardziej się zgadzam!

Podtytuły biorą się z... dupy!

a_zaar_94

A HV71 miał pewnie na myśli to, że tłumacze próbują często przystosować tytuł do danego społeczeństwa idąc jakimś tam ogólnie przyjętym schematem.

...w sumie z tym M jak Miłość to nie jest takie głupie haha!

HV71

Człowiek, który gapił się na konie

GodAs

To jest chwyt narketingowy dla wielbicieli M jak Miłość. Bardzo prosta psychologia : )

DannielNemesis

Genialne :-D

ocenił(a) film na 5
GodAs

Mogli chociaz dac M jak wisielec,to przynajmniej bym wybaczyl fakt ,ze tlumacz jest analfabeta.

ocenił(a) film na 4
GodAs

W istocie - polski tytuł wprost "zerżnięty" ze słynnego thrillera Hitchcocka.
Rozumiem, że trudno nadać polski tytuł filmowi "Hangman", co dosłownie oznacza kata (osobę wykonującą egzekucję skazańca przez powieszenie), ale na podstawie fabuły filmu można było się pokusić np. o tytuł "Gra w wisielca".
A sam film - niestety, duże rozczarowanie. Niezły pomysł, ale zepsuty przez kiepski scenariusz, amatorską reżyserię i "grę" większości aktorów.
Nawet Al Pacino go nie uratował.

GodAs

A jak analfabeta

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones