Cenega liderem dubbingu gier komputerowych w 2011 roku

Informacja sponsorowana /
https://www.filmweb.pl/news/Cenega+liderem+dubbingu+gier+komputerowych+w+2011+roku-81353
Spośród wszystkich wydawców działających w Polsce, Cenega wydała największą liczbę tytułów, które zostały zdubbingowane (czyli tłumaczenie głosów i tekstów w grach komputerowych) na język polski.   
 


Serwis DubScore, zajmujący się tematyką tłumaczeń gier komputerowych, opublikował podsumowanie 2011 roku w temacie dubbingu w grach w Polsce. Zgodnie z danymi zaprezentowanymi w artykule najwięcej "zdubbingowanych" gier w 2011 roku wydała właśnie Cenega Poland. Oto Cenega, od jakiegoś czasu stroniąca od dubbingu, w sierpniu poinformowała o pełnych lokalizacjach Red Orchestra 2: Bohaterów Stalingradu, Twierdzy 3 i Orcs Must Die! Śmierć orkom!, przy czym te dwie pierwsze mogły pochwalić się gwiazdorską obsadą. Miesiąc później kolejny szok – dubbing Skyrim, ponownie w gwiazdorskiej obsadzie można przeczytać w artykule. Zwrócono jednocześnie uwagę na świetną formę Cenegi, która wraz ze Skyrimem zapowiedziała powrót do RPG-owej dubtradycji z czasów Baldur’s Gate. Poniżej znajduje się zestawienie liczby zdubbingowanych gier w odniesieniu do poszczególnych wydawców w Polsce

Serwis DubScore przeprowadził również wśród czytelników plebiscyt na najlepsze polskie wersje językowe w grach ubiegłego roku. Również w tym przypadku czołowym wydawcą okazała się Cenega. Najlepszą polską lokalizacją kinową gracze wybrali grę Deus Ex: Bunt Ludzkości. Warto nadmienić, że w tej kategorii drugie miejsce również zajęła gra wydana przez Cenegę – Batman: Arkham City. Jak czytamy w artykule: Tu mieliśmy podobny zgryz co internauci, którzy wybierali pomiędzy Batmanem a Deus Eksem. Ostatecznie zdecydowaliśmy tak samo. Deus Ex: Bunt Ludzkości to najlepsza kinowa lokalizacja w tym roku. Świetnie przełożone dialogi, mnóstwo zachowanych smaczków i jedynie naprawdę drobne uchybienia w tłumaczeniu. Grając po polsku w ten tytuł nie tracimy praktycznie niczego z klimatu.
 
Zauważono też wysoką jakość dubbingów przygotowanych przez firmę Cenega również wśród "mniejszych" tytułów. Bardzo miło, że małe gry także się dubbinguje. Jest jeszcze milej, gdy w te małe dubbingi wkłada się tyle samo sił co w duże produkcje. Skutkuje to nie tylko w tytułach dla tzw. graczy niedzielnych. Orcs Must Die! Śmierć orkom! jest właśnie przykładem idealnego małego dubbingu. Zachowano tu fajny humor, zrobiono świetne intro oraz postarano się o bardzo dobre, ogólne wrażenie podczas rozgrywki. Drugie miejsce w tej kategorii zajęła gra Twierdza 3, również wydana i zlokalizowana przez firmę Cenega.
 
Cieszymy się, że nasze zaangażowanie w lokalizowanie gier zostało dostrzeżone. To dla nas wyróżnienie, ale także mobilizacja do jeszcze większej pracy. Zdajemy sobie sprawę, że jeszcze dużo wysiłku przed nami – żałujemy m.in., że nie udało się dotychczas doprowadzić do wydania na konsolach polskich wersji niektórych gier, szczególnie The Elder Scrolls: Skyrim oraz Rage. Ze swojej strony mogę zapewnić, że naszym celem jest wydawanie jak największej ilości tytułów gier w polskiej wersji językowej i to na wszystkie platformy. Myślę, że przyszły rok będzie satysfakcjonujący pod tym względem dla graczy. Zwłaszcza, że jesteśmy na dobrej drodze żeby lokalizować także gry tych wydawców, których tytuły do tej pory nie ukazywały się w polskiej wersji językowej - skomentował wyniki Marek Chyrzyński, dyrektor generalny Cenega.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones