PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=181525}

9 kompania

9 rota
7,8 100 354
oceny
7,8 10 1 100354
6,9 8
ocen krytyków
9 kompania
powrót do forum filmu 9 kompania

Dlaczego imiona i nazwiska z cyrylicy są pisane na wzór angielski.Język polski jest bliższy np.rosyjskiemu, ukraińskiemu i moim zdanie lepiej je oddaje.W polskiej Tv przemawia Poroszenko a nie Poroshenko.Na książce jest napisane Dostojewski a nie Dostoyevsky.Co uważacie o tym?

edhardo

Że masz racje.

ocenił(a) film na 9
edhardo

Masz całkowitą rację. Nie wiem skąd ta debilowata moda.

ocenił(a) film na 9
Sanderus

widocznie chcemy być bardziej amerykańscy niż sami Amerykanie

Sanderus

Stąd, że w dzisiejszych czasach mało kto zna rosyjski i ludzie czerpią wszystko z angielskojęzycznych źródeł. A tam, jak wiadomo, transkrypcja jest inna.

ocenił(a) film na 9
haparoiden

Żadne wytłumaczenie. Do mnie, jako Polaka zdecydowanie bardziej trafia np. Czajkowski, a nie Tchaikovsky. Tak nas uczono i tak powinno być, bo nie mieszkamy w kraju anglojęzycznym. Stąd też moja nienawiść do wszelkich dizajnów, iwentów, fejmów czy szczególnie do wszechobecnego sorry. To jest obłęd.

Sanderus

Oczywiście, że tak nie powinno być. Tylko piszę, dlaczego tak jest, nie że się z tym zgadzam. Jak najbardziej do Anglików lepiej trafi Tchaikovsky, a do nas w ogóle, bo ktoś nie znający angielskiego tego poprawnie nie przeczyta. Do nas z kolei lepiej trafi Czajkowski, a tego Anglik też poprawnie nie przeczyta. Dlatego każdy język powinien korzystać ze swojej transkrypcji. Tylko niestety mało kto to rozumie.

ocenił(a) film na 9
haparoiden

No i właśnie to samo miałem na myśli.

Sanderus

Oczywiście, że nie Mikhail, tylko Michaił Kałasznikow. Od Michał, a nie jakiegoś kaszlaka "mikhahaila".

ocenił(a) film na 7
edhardo

Z ciekawości poprawiłem imię i nazwisko jednego aktora na takie jakie proponujesz. Zobaczymy czy odrzucą mi kontrybucję. ;)

użytkownik usunięty
edhardo

W sumie objaw tej samej choroby, co inne niepotrzebne kalki z angielskiego. Prawie nikt już nie powie "właśnie", tylko "dokładnie" (exactly). Nikt nie powie, że woli (lubi) lody malinowe, tylko że preferuje (prefer) lody malinowe.

Z nazwiskami jest jednak ten problem, że istnieje coś takiego jak obowiązująca międzynarodowa transkrypcja (widoczna na przykład w wielu katalogach bibliotecznych), która bardzo przypomina tę pisownię amerykańską i ktoś może sobie pomyśleć, że tak jest bardziej profesjonalnie (professional; prawdziwy Polak powiedziałby oczywiście "po Bożemu" :-) )

Prawdziwy Polak powiedziałby oczywiście "zawodowo";-)

edhardo

Pewnie skopiowali obsadę z jakiejś angielskojęzycznej strony od co wielka afera.

ocenił(a) film na 7
edhardo

uważamy, że Filmweb tworzą i werują małobystre gimbusy (w znaczeniu psychologicznym, nie wiekowym, bo to głównie pokolenie Y i +), dla których wyrocznią jest IMDB.

Gdyby spolszczyć wschodnie nazwiska, nie odnajdą ich po angielsku i kicha.

ocenił(a) film na 8
SiIverin

Też mnie to drażni. Co by szkodziło dodać oryginalną pisownię, chociażby w nawiasie lub pod spodem, mniejszą czcionką? Tego zangielszczonego bełkotu się czytać nie da!

edhardo

Każdy język ma jakieś swoje przekłady. U nas chociażby Beijing -> Pekin.

Spotykam w swojej pracy różnych ludzi i jeśli są to Ukraińcy to często podają spolszczone nazwiska np Kotova -> Kotowa, Rachkovskyy -> Raczkowski.

edhardo

Uważam, że masz rację, z tym, że pytanie: "Co uważacie o tym?" też nie za bardzo po polsku jest...

ocenił(a) film na 7
edhardo

Bardzo celna uwaga

ocenił(a) film na 7
edhardo

Jeśli pytasz, dlaczego w bazie filmwebu większość osób jest tak zapisana, to odpowiedź jest banalna - żeby nie tworzyć dubli. Pisownia - jeśli tylko jest dostępna - raczej winna być tożsama z IMDB, żeby uniknąć potem właśnie wielu profili tej samej osoby. Masz więc np. Фёдор Достоевский, gdzie w Polsce oczywiście każdy go zna jako Fiodora Dostojewskiego. W ang. transliteracji winno być Fyodor Dostoevskiy, a na imdb zapisali jako Fyodor Dostoevsky.
Ale tu ciekawostka - bo pisownia polska też jest dopuszczalna! Cytując za FAQ: "Transliteracja cyrylicy - dodając osoby pochodzące z krajów posługujących się cyrylicą, można stosować dwie formy transliteracji: angielską (np. Mikhail A. Bulgakov) lub polską, zgodną z przyjętymi standardami (np. Michaił A. Bułhakow). Większość źródeł zagranicznych stosuje transliterację angielską. Decydując się na nią, upewnij się, że osoba nie znajduje się już w bazie z polską pisownią." Wspomniany Fiodor jest zapisany u nas właśnie po polsku :)
Trzeba jednak pamiętać, że nie każdy weryfikator zna cyrylicę, a tym bardziej właściwą wymowę, stąd dla bezpieczeństwa zazwyczaj stosuje się jednak transliterację angielską za imdb. Oczywiście i tam jest pełno dubli, bo wspominanego Fiodora niektórzy zapiszą jako Fedor (a co tam jakieś kropeczki nad e, można pominąć), a inni Fyodor, to samo z Piotrem (Пётр) - znajdziesz zarówno Petr jak i Pyotr.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones