Chodzi o tę dolinę ze streszczenia? Czy rzekę? Rzeka Mohawk to po polsku Mohawek?
To tak jakby powiedzieć: Nad Mississipkiem...
Chyba ktoś się zasugerował tomahawkiem, tyle, że tomahawk to rodzaj męski...
Mahawk valley, to miejsce gdzie mieszkali osiedlency, nazywali to po prostu Mohawk, stad takie tlumaczenie. Mysle ze jest poprawne
Amerykańscy osadnicy oczywiście mogli nazywać "to" Mohawk, bo mówili po angielsku. Sęk w tym, że to nie jest tłumaczenie, tylko dodanie polskiej końcówki fleksyjnej do angielskiej nazwy własnej, która się nie odmienia. To tak jakbyś powiedział "nad Chicagiem", nad Los Angelesem, albo "nad Michiganem", czy nad Ohajem...
Rozumiem, że jakby chodziło o Dolinę Krzemową, albo Dolinę Śmierci, to poprawnie dla ciebie byłoby tłumaczenie: "Bębny nad Silikonkiem", albo "Bębny nad Deathkiem"? ;-)