Zdarzyło mi się komentować kilka tłumaczeń tytułów filmów, ale ten przypadek wymaga... izolatki! I
to na lata! Aby wystarczająco obrazić pomysłodawców tego tytułu powinno zorganizować się
dwuletni zlot fanów Filmwebu tylko i wyłącznie w tym celu.
"Few" znaczy "niewiele", a nie "kilka" (musiałoby być "a few") . "Few options" to dosłownie "niewiele możliwości".
nie zrozumiales co mialem na mysli. niewiele nie oznacza bez wyboru lecz przynajmniej wiecej niz jedna opcja, czyli juz kilka.
Zrozumiałem, zrozumiałem :) Dam Ci dwa przykłady użycia słowa "few": 1. He has a few friends. (On ma kilku przyjaciół). 2. He has few friends. (On ma niewielu przyjaciół). Widzisz różnicę? Tak więc tytuł filmu trzeba przetłumaczyć dosłownie na : Niewielki wybór lub Niewiele opcji albo Mało możliwości. Polski idiom "bez wyboru" jest dość zbliżony, choć nie pokrywa się w stu procentach z "few options". Czy tytuł "Bez wyboru" jest trafiony- tego nie wiem, bo nie widziałem filmu.
Nie wiedziałem, że dodając a przed few robi różnicę. Nie zmienia to jednak faktu, że słowo "niewiele" określa więcej niż jeden a słowo "bez" określa zero :)
Nie zgadzam się, w filmach kiedy pada kwestia "You have few options left" to zawsze oznacza, nie masz wyboru, sytuacja bez wyjścia, jesteś pod ściana, klamka zapadła, wszystko co możesz zrobić to:... - niby jest słowo 'wszystko', ale oznacza jedną opcję.
Jak dla mnie "You have few options left" oznacza coś w stylu "Masz jeszcze kilka opcji" - samo słowo "options" występuje tu w liczbie mnogiej. Jednak mogę się mylić i jest to zwrot, który oznacza coś przeciwnego, tak jak piszecie. Jeżeli ktoś ma jakieś źródło do przykładów tego zwrotu w przykładach to z chęcią zobaczę. Nigdy za późno na dokształcanie ;)
Nie jestem lingwistą ani filologiem, mówię o filmach fabularnych. Chodzi mi o pozorny wybór, kiedy sytuacja zmusza bohatera do określonych działań (opis filmu). Czy też niezależnie od dokonanego wyboru skutki będą opłakane(plakat). Jest kilka opcji, jedna gorsza od drugiej co "wybór" czyni oczywistym. Lub przeciwnie, niby ma wybór ale jeden z nich to "It's a right thing to do!" 'co się zastanawiasz, It's a right thing to do'. Wybór podyktowany przymusem bądź koniecznością to nie wybór.
Coś mi właśnie uświadomiłeś. Faktycznie scenariusz przedstawia gościa, który zostaje postawiony pod murem. Tytuł "Kilka opcji", po obejrzeniu tego filmu nie ma najmniejszego sensu ;) Dzięki za komentarze, pozdro.
Mam pytanie: gdzie wlasciwie powstaja polskie tytuly filmow ?
Jesli ktos wie, to prosze o podpowiedz.
Faktem jest, ze niektore tytuly moglyby znalezc sie w Ksiedze Guinessa, gdyby chodzilo o glupote.
W polskim tytule jakiegokolwiek filmu nie chodzi wcale o prawidłowe tłumaczenie, lecz o to aby nadać filmowi dobry tytuł który wpłynie na jego sprzedaż/oglądalność i tym zajmują się dystrybutorzy, pisano już o tym wiele razy na filmweb, nie pamiętam gdzie.