Ciekawa jestem, jak przetłumaczą "Cinderella Man"... Najdosłowniej brzmiałoby "Kopciuch" ;)
Fajny dla kogos kto zna angielski. Ktos kto nie wie co znaczy "Cindrella" pomysli ze moze "Cindrella Man" to kolejny "Spider man" :D Wiec chyba jednak lepiej by bylo przetlumaczyc tytul. Zgadzam sie, ze "Kopciuch" brzmi najbardziej sensownie.
No i już jest tłumaczenie oficjalne... Szkoda że nie ma w nim chociaz jakiegoś odniesienia do oryginalnego tytułu, np. "Kopciuszek ringu", miało byt to chyba wiekszy sens...
Zgadzam się- "Człowiek ringu" brzmi jakoś dziwnie... Ciekawe kto to wymyślił...?
Lepszy byłby oryginał... A jesli ktoś jest takim ignorantem, żeby pomyśleć iż "Cinderella Man" to jakiś kolejny Spider, Super, Bat albo inny "man" to ja umywam ręce... :/
Pozdr.
M.
A ja uważam, ze tłumaczenie jest bardzo fajne:D Oddaje klimat opowieści tej całej historii. Prawdziwy Cinderella Man całe życie spędził na ringu i uważam, ze ejst prawdziwym człowiekiem ringu:-)
Phhh hhh ja do prawdy nie wiem któż u nas "przekłada" te tytuły, i uważam, iż wogóle nie powinno być czegoś takiego, jak to niby tłumaczenie. A co do np filmow Chińskich ? :) tak, czy tak byłby oryginalny tytuł, a my po prostu dowiedzielibyśmy się ze zwykłej ludzkiej ciekawości cóż on oznacza.
Mysza zdziwilabys sie jak wielu jest takich "ignorantow". Spory procent spoleczenstwa to ludzie ktorzy nie znaja angielskiego wcale lub znaja tylko podstawy wiec raczej nie wiedzieliby co znaczy "Cindrella Man" i moglby sie im ten tytul kojarzyc z kolejnym filmem o komiksowym superbohaterze. Z tego wlasnie powodu nie mozna bylo zostawic oryginalnego tytulu.