22 stycznia o 21:35. Powtórka 24 stycznia o 15:30 na TVP HD.
Szkoda, że skopali tłumaczenie, odświeżając starą wersję nie wiadomo po co.
"Dobry z niego klient, ale rzadko do mnie strzela" czy "Może wypróbuje jedną z tych kul na tobie. Szkoda by było, są bardzo groźne" to jakieś tragiczne popisy tłumacza.
To tłumaczenia Tomasza Beksińskiego, wg mnie są to najlepsze tłumaczenia. Innym razem sprawdzę tłumaczenie na DVD i porównam sobie. :)
Sprawdzałam, bo nie mogłam uwierzyć w to co słyszę ;) Pierwszy tekst brzmi właściwie idiotycznie, a w drugim zgubiono dobry żart. I oba są zwyczajnie niespójne z oryginalnym tekstem. Pierwszy brzmi "Owszem, ale używa tych kul tylko okazjonalnie", a drugi "Może wypróbuje jedną z tych kul na tobie. Szkoda by było. Są bardzo drogie".
To nie pierwszy przypadek wprowadzenia do filmu nowego tłumaczenia. I kolejny raz jest ono gorsze od poprzedniego :/
Może lektor coś pomylił. W wydaniu DVD które mam (w tym samym tłumaczeniu Beksińskiego) pierwszy tekst to "To prawda, ale rzadko nimi strzela", a drugi "Są bardzo drogie". Nie pamiętam jak to leciało w wersji piątkowej, ale myślę, że tak samo.
Co do pierwszego tekstu, mogłabym przyznać, że może mi się coś przesłyszało. Ale przy drugim siedzieliśmy w trzy osoby, już z uśmiechami oczekując na tekst, gdy z ekranu padło "groźne", na co zareagowaliśmy wspólnym "Cooo?" :D
Nie wiem jak wygląda praca lektora, bo przyznaję, że nigdy się tym nie interesowałam, ale chyba w przypadku błędnego przeczytania tekstu jest możliwość cofnięcia sceny i nagrania jej jeszcze raz?
A propos jeszcze sceny z Lazarem - nagle pojawiła się kwestia trafiania "dwa cale za nisko", kiedy wcześniej był pamiętny "cal za nisko". Przyznaję, że są to niuanse nie do zauważenia dla osób, które film widziały raz, czy dwa, ale kiedy oglądało się go dobre kilkanaście razy, to drobna zmiana wywołuje spore zamieszanie :D
Bodajże w 2007 roku VIVA wydawała całą serie z Bondem i ona zawierała identyczne tłumaczenie jakie posiada TVP i jeżeli ktoś posiada taką wersję to może sobie porównać. Na pewno TVP nie zmieniło tłumaczenia, zmienił się tylko format obrazu. Oglądając poprzednie odcinki serii to chyba nic nie zmieniło się pod względem czytanych kwestii przez Gudowskiego. To samo tyczy się odcinków z Brosnanem, zostawiono tłumaczenia Beksińskiego, ale lektorem już jest Olejniczak. Raczej wątpie by Gudowski dodał coś od siebie, no ale niestety trudno coś więcej powiedzieć skoro nie posiadam wersji TVP. :)