PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=837929}

Czarna Pantera: Wakanda w moim sercu

Black Panther: Wakanda Forever
6,0 38 248
ocen
6,0 10 1 38248
5,7 25
ocen krytyków
Czarna Pantera: Wakanda w moim sercu
powrót do forum filmu Czarna Pantera: Wakanda w moim sercu

Czarna Pantera Wakanda w mom sercu ! poważnie? Nie wystarczyło Wakanda na zawsze? Jakieś takie udziwnienia na siłe brzmią w dubbingu pl absurdalnie. W Avanger Infinity War podczas walki w Wakandzie polski dubbing również krzyczał wakanda w moim sercu o.O
Taka mała rzecz, a jednak męczy , uwiera pokazuje głupotę naszych tłumaczy i dystrybutora, ale i Marvela bo sie na to zgadza.

dYDelf

Kto normalny ogląda filmy z dubbing tylko napisy .

LiShenRon

Normalni ludzie używają znaków przestankowych.

LiShenRon

Dubbing to przekleństwo współczesnego kina. Miało to sens dla filmów dla dzieci, ale nie dla filmów dla dorosłych/starszych nastolatków. Może MCU to głównie filmy dla młodzieży, ale coraz więcej produkcji z dubbingiem NIE dla dzieci. Pomijając kwestię utraty możliwości usłyszenia gry głosem danego aktora, to przede wszystkim tłumaczenie jest często nietrafione/złe/nieprecyzyjne. Mało jest dobrych tłumaczy filmów i seriali. Najgorzej jest z komediami, kiedy wychodzi brak wiedzy językowej tłumaczopodobnych pracowników.

LiShenRon

Problem w tym że napisy są przetłumaczone tak samo (przynajmniej w tej wersji którą oglądałem) co brzmi okropnie...

dYDelf

Nie, polscy dystrybutorzy to kpina, zbyt często tytuły są źle przetłumaczone. Amatorzy robiliby to lepiej.

ocenił(a) film na 8
Radek_Traczyk

To nie chodzi o to że są źle tłumaczone ale o to jaki tytuł pracodawca uzna, że się sprzeda. Nas, tłumaczy, też to boli. Druga rzecz, że jak już gdzieś przetłumaczono jakąś frazę to o ile nie jest kompletnie błędna to powinno się jej trzymać, żeby osoba, która kompletnie nie zna języka oryginału wiedziała że fraza w dziele X i w dzielę Y to to samo, że ktoś posłużył się tym samym określeniem. Jeśli zaproponuje się inne tłumaczenie to taka osoba nie dostanie informacji "bohater Z posłużył się tym samym wyrażeniem w dziele X".

ocenił(a) film na 8
Neki

Jestem na studiach z tłumaczenia i właśnie się dowiedziałem ze tłumacze nie odpowiadają za tytuł :(

oleksiey2000

Tłumacz to tylko szeregowy pracownik. Dystrybutora, który wykłada kasę, nie obchodzi, czy tytuł jest wiernie przetłumaczony, albo czy ma sens. Ma być chwytliwy, by produkt jak najlepiej się sprzedał. Stąd potworki typu "Wirujący seks".

ocenił(a) film na 3
eltoro10000

Ale Wirujący seks dobrze oddawał erotyczny podtekst oryginalnego tytułu.

MistrzSeller

Może i oddawał, pominąwszy fakt, że takie wyrażenie nie ma sensu, bo jak seks może wirować. Równie dobrze można wymyślać wyrażenia typu: "fruwająca namiętność", "śpiewająca miłość", "skacząca radość", i tak dalej...

MistrzSeller

Tutaj był artykuł na temat tłumaczenia tytułów:
https://www.filmweb.pl/news/ARTYKU%C5%81%3A+Polskie+t%C5%82umaczenia+tytu%C5%82% C3%B3w+filmowych-44124

eltoro10000

https://www.filmweb.pl/news/ARTYKU%C5%81%3A+Polskie+t%C5%82umaczenia+tytu%C5%82% C3%B3w+filmowych-44124

eltoro10000

Ten link coś się chyba źle wkleja. Za to można w wyszukiwarkę FW wpisać: Polskie tłumaczenia tytułów filmowych.

oleksiey2000

Chyba po prostu nie tłumacz, który się potem zajmuje faktyczną treścią filmu, czyż nie?

Terteus

Problem w tym że w samej treści (tejże w filmie) ten sam zwrot jest przetłumaczony w ten sam sposób (i mam tu niestety na myśli film z napisami) co brzmi strasznie niedorzecznie...

ocenił(a) film na 9
Radek_Traczyk

hehe, też prawda :)

dYDelf

Tytuł to kpina, więc pasuje idealnie do tego tytułu jeśli będzie prezentował poziom 1szej części.

ocenił(a) film na 9
jeloneq7

1 częśc była super 2 cit słabsza. Ta też elegancka.

romek_krakow

No jak zamknę oczy, zatkam uszy to nawet nienajgorsze te części. Wtedy mogę polecić.

ocenił(a) film na 5
dYDelf

Powinni zostać przy oryginalnym tytule tak jak przy Batman Forever. "Forever" jest na tyle powszechnym i oczywistym hasłem że nie wymaga ono tłumaczenia

ApolloCreed_

Tiaaa, jak "Motyl Still Alice "...

ocenił(a) film na 3
ApolloCreed_

Forver nie jest słowem polskim

ocenił(a) film na 5
MistrzSeller

co ty nie powiesz

dYDelf

A moim zdaniem to jest bardzo dobre tłumaczenie. Wakanda forever to jest zawołanie, okrzyk bojowy. Przetłumaczenie tego zawołania na język polski jako „Wakanda zawsze” albo „na zawsze” nie ma żadnego sensu i polskie znaczenie byłoby idiotyczne, bo na zawsze czy zawsze co to znaczy konkretnie co? Natomiast tłumaczenie w „moim sercu” odwołuje się do dobrze znanego Polakom „Polska (ojczyzna) w moim sercu”, co ma bardzo konkretne konotacje językowe.

ocenił(a) film na 3
misza400

Właśnie. Forever w tytule ciężko sensownie przetłumaczyć. Poza tym tego typu tłumaczenie wpisywało się w nostalgiczną narracje promowania tego filmu.

dYDelf

Tytuł powinien brzmieć: "Czarna Pantera: Hakuna Matata" albo "Czarna Pantera: Timon i Pumba - Historia Prawdziwa".

dYDelf

Dlatego nie cierpię dubbingu ;)

dYDelf

Oni to robią celowo byśmy mieli ból dupy

dYDelf

"Wakanda na zawsze" to jakoś nie po polsku, nie sądzisz? Już lepiej "na wieki". Chcialbym też dodać, że tłumaczenia nazw filmów są zazwyczaj robione w ciemno, zanim wiadomo w zasadzie cokolwiek o fabule filmu. Mogą się pojawić złe interpretacje tytułów bardzo łatwo, np. "Last Action Hero" to nie Ostatnia akcja bohatera, jak w polskim tytule (kretyńskim nawet przy takiej interpretacji - polska język trudna język), ale Ostatni bohater filmów akcji.

ocenił(a) film na 8
dYDelf

Oglądaj po angielsku, tam krzyczy "Wakanda forever"

ocenił(a) film na 9
dYDelf

Film podobał się mnie i synom bardzo, Genialna Angela Bassett, fajnie zrobiony hołd Bosemana, rewelacyjna ścieżka dźwiękowa, fajne efekty. I tylko jedno mnie zastanawia, co za geniusz wymyślił Wakanda w moim sercu zamiast Wakanda na zawsze, co nawet przecież brzmi o niebo lepiej.

dYDelf

Ja ogólnie się zastanawiam jaki jest sens tłumaczyć tytuł filmu na Polski. Przecież większość ludzi zna angielski...

ocenił(a) film na 4
dYDelf

Film i tak jest (πujowy, więc nie widzę powodu do sporów.

dYDelf

Wakanda na zawsze? Brzmi jeszcze bardziej idiotycznie... zdajesz sobie sprawę że tłumaczy się z zachowaniem sensu, a nie dosłownie? Użycie wyrażenia "nazwa czegoś + forever" nie oznacza że to coś na zawsze, tylko że to coś jest drogie twojemu sercu :D Tak jak Shrek Forever, albo Beer Forever.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones