PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=729157}

Czarownica: Bajka ludowa z Nowej Anglii

The VVitch: A New-England Folktale
6,6 76 239
ocen
6,6 10 1 76239
7,7 35
ocen krytyków
Czarownica: Bajka ludowa z Nowej Anglii
powrót do forum filmu Czarownica: Bajka ludowa z Nowej Anglii

Zamiast klimatycznego "Wiedźma: Opowieść z Nowej Anglii" mamy fatalnie brzmiące tłumaczenie "Czarownica: Bajka ludowa z Nowej Anglii". Czy to kolejny film Disneya?

ocenił(a) film na 8
JanTypek

Też zwróciłem uwagę na ten katastrofalny polski tytuł.
Oglądałem jak jeszcze nie miał polskiego tytułu.

empol

Gdy film widziałem tego polskiego tytułu nie było, bym przyuważył toto wcześniej. Więc musi to być jakaś nowość, taki rodzynek wśród rodzimych tytułów.
Przeżyłbym gdyby film zatytułować jako "Czarownica - ludowe podania z Nowej Anglii", "Wiedźma z legend Nowej Anglii", czy też jakoś krócej - "Wiedźma z Nowej Anglii".
Trzeba mieć nielichy talent, żeby popełnić taki wynaturzenie.

JanTypek

Ano, ta "Bajka" w tytule powala klimatem xD
oby tylko jakieś mateczki dziatwy na to do kina nie zaciągnęły bo będzie ostra siurpryza xD

ocenił(a) film na 10
JanTypek

To samo miałam napisać. Nie trzeba mieć dużego pojęcia o przekładzie, żeby przetłumaczyć ten tytuł poprawnie. Wystarczy zerknąć na gatunek filmu i dopasować słowa o poważniejszym wydźwięku, a tu nie dość, że "czarownica" to jeszcze i "bajka". Dobrze, że nie dodali jeszcze "Walt Disney przedstawia" na samym początku, tak jak napisałeś.

Pozdrawiam.

klikk12

heh, ponoć Walt Disney był w 33 stp masonem, a jego historia ma wiele niedopowiedzeń i na jego temat krążą różne plotki. Jest wiele spekulacji nt. przekazów podprogowych i symboliki ukrytej w jego, z pozoru niewinnych bajkach. Tak sobie więc myślę,że faktycznie mógłby podpisać się pod tym tytułem:)

JanTypek

Tyle że w oryginale funkcjonuje słowo "folktale", któremu bliżej do "bajki ludowej" niż do zwykłej "opowieści". Może faktycznie poważniej brzmiałoby w naszych czasach "podanie ludowe", ale "bajka ludowa" to pełnoprawna nazwa gatunku używana w literaturoznawstwie. Zresztą sposób interpretacji pojęcia "bajki" przez osoby tu wypowiadające się świadczy o fundamentalnych brakach w edukacji na poziomie gimnazjum...

Dekadent

"bajka" ma tu znaczenie ironiczne i brzmi lepiej niz "opowieść" chodz mogli napisać zamiast bajka "baśń" najlepiej by do tego pasowało.

ocenił(a) film na 8
Dekadent

To po pierwsze. A po drugie, nie wiem o co się wy wszyscy spinacie. Przyznam się, że dla mnie bajka brzmi sto razy lepiej niż opowieść. Szczerze - bardzo podoba mi się to tłumaczenie. Nie tylko ze względu na literaturoznawczą poprawność, ale i brzmi tak... lekko, swobodnie i po prostu tutaj pasuje. Ktoś powiedział kiedyś, że król, który musi nazywać się królem nie jest królem. Wy spinacie się na wielką powagę, patos, ale popadacie w śmieszność. Jeśli podobał wam się film i rozumiecie już, że horror nie musi zawierać ton flaków i jumpscarów by był dobry, to zrozumcie, że tytuł też nie musi być przepełniony mhrocznością. XD

JanTypek

W Polskiej kulturze stosuje się słowo "czarownica" na osobę, która czaruje. W zapiskach historycznych również znajdziesz to słowo, a nie wiedźmę. Najbardziej znany traktat o czarownicach Malleus Maleficarum już w XVII wieku został przetłumaczony na Młot na CZAROWNICE. Problem nie leży w tytule, tylko w twojej wyobraźni, która została wypaczona przez baśnie Disneya.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones