"son of a bitch" -> "o w mordę"
Też zwróciłem na to uwagę, dalej są jeszcze inne wyssane z palca translacje, ale nie zaburzą one głównej osi fabularnej filmu dlatego z biegiem czasu człowiek się przyzwyczaja i nawet za f***ck wcisną mu "tere fere" :D
Tak mi się przypomniało. Jeśli chodzi o lektora polsatowskiego to i tak nr 1 jest "yupikayey motherfucker".
Lektor przemilczał.......może i lepiej.
"yupikayey motherfucker". To chyba ze "Szklanej Pułapki - 2" Zresztą "Firma " NIGDY nie była emitowana na Polsacie
Wiem, że ze Szklanej pułapki i to nie tylko z 2 części. W kazdej jest ten zwrot, zresztą chodziło mi o lektora polsatowskiego ogólnie. A "Firma" była emitowana i to nie raz, zresztą możesz to sprawdzić w jakichś archiwach na stronie polsatu. Skoro nie widziałeś to nie znaczy, że NIGDY nie było
Na TVN-ie dzisiaj właśnie puścili ten film i też było kilka błędów w tłumaczeniu jak np. gdy Mitch jedzie z Abby limuzyną, a ona coś powiedziała w stylu (tak mi się przynajmniej wydawało) cyt.: "We should be call for 911" a lektor przetłumaczył cyt.: "do takiego luksusu mogłaby przywyknąć!" dlatego nie lubię oglądać filmów z lektorami. Lepsze by były do filmów napisy tak jak np. puszczają w krajach skandynawskich jak choćby w Danii.
No ręki sobie nie daję uciąć, dlatego też napisałem, że tak mi się wydawało. Szkoda że w TV nie ma opcji cofania przynajmniej w cyfrze.