PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=521887}
6,4 20 471
ocen
6,4 10 1 20471
Happy Feet: Tupot małych stóp 2
powrót do forum filmu Happy Feet: Tupot małych stóp 2

Polski dubbing...

ocenił(a) film na 6

Polski dubbing wypada przeciętnie (a nawet niżej miejscami) i jest bardzo niekonsekwentny. W pierwszej części ("Happy Feet") przetłumaczyli tylko niektóre piosenki (chyba jedną). Tutaj niemal wszystkie zostały przetłumaczone i wykonane dość topornie. Co więcej, miejscami śpiewane po polsku piosenki zamieniają się w oryginalne, co brzmi po prostu komicznie. Cyfrowa modyfikacja polskiego głosu również się rzuca w uszy (małe pingwiniątka na początku brzmią, jakby się nałykały helu). Mimo wielkich polskich nazwisk w czołówce, dubbing jest nie do zniesienia. Jedynie Nasz kochany Cezary ratuje sytuację i po części Tomasz Kot. Nie da się wczuć w musicalowe elementy filmu, tak jak to było w pierwszej części. Poza tym, głosy niektórych postaci znanych z pierwszego "Tupotu...", uległy zmianie (szczególnie dotkliwa zmiana - Gloria). Do tych wszystkich nieszczęść dochodzi jeszcze brak oryginalnej wersji językowej w polskich kinach. Polski dystrybutor powinien się bardziej postarać.

Raptosaur

Jest to odpowiedz na krytykę rodziców pierwszej serii - gdzie piosenki nie zostały przetłumaczone i rodzice się rzucali że ich dzieciaki nic nie zrozumiały - ja też bym wolała usłyszeć Pink w originale ale nie można mieć wszystkiego - w końcu Happy Feet w przeciwieństwie np do Shreka jest skierowana do głownie do młodszej części widowni. I jeszcze się taki nie urodził co by każdemu dogodził.
Ale nie powiesz polskie Bridge of Life oraz Eric Opera wyszły naprawdę fantastycznie. Ja od tygodnia słucham non stop soundtracku piosenki znam już na pamięć ( oczywiście w wersji angielskiej) i uważam polskie tłumaczenie za bardzo dobre.
Głos Glorii jest inny ponieważ Brittany Murphy która użyczała głosu Glorii w pierwszej cześć, zginęła w wypadku i zastąpiła ją Pink.
Gloria, dorosła - w przeciwieństwie do Mambo to i głos jej się zmienił na bardziej dorosły - podobnie jest w Królu Lwie 1 i2 ;)
Od czasu Legend Sowiego Królestwa nie widziałam równie dobrych efektów 3D.

Bezapelacyjnie 9/10 dawno żaden film animowany nie zrobił na mnie tak pozywanego wrażenia.
Polecam wszystkim, którzy mają dusze dziecka i wrażliwość.



Raditz

sorry.. na początku przeczytałem pierwszy wpis a dopiero później Twój i zagalopowałem się z informacją, którą sam wcześniej napisałeś.. zgadzam się z Tobą co do polskich wersji piosenek, o których napisałem.. są FENOMENALNE! *_* Pozdrawiam :))

Raptosaur

ja tam się z Tobą nie zgadzam.. dla mnie REWELACJA.. piosenki brzmiało zajebiście! Cerekwicka była w partiach śpiewanych fenomenalna.. ale rozumiem, że każdy ma swoje zdanie.. też ubolewam, że zmienili głos Glorii no ale cóż.. w oryginale też kto inny podkładał bo Brittany nie żyje.. może po prostu podchwycili okazję aby zmienić osobę..

ocenił(a) film na 6
Logerman

Cóż. Mam mieszane uczucia co do tego sequela. Dlatego oceniłem na razie na 6/10. Może jak zobaczę ten film po raz kolejny (a na pewno zobaczę), to podejdę do niego trochę inaczej. W pierwszej części mogłem się jakoś wczuć w sekwencje musicalowe i odebrać z nich mnóstwo frajdy (wciąż tak mam), mimo że nie rozumiałem do końca przesłania piosenek. Tak czy siak, wolałbym napisy do obu części (na DVD z pierwszą częścią nie ma napisów do piosenek. Są tylko w angielskim języku). Zresztą pierwszą część darzę ogromnym sentymentem, a druga okazała się zupełnie inna. Może muszę się tylko do niej przyzwyczaić?

ocenił(a) film na 10
Raptosaur

Mi akurat te piosenki bardzo się podobały

ocenił(a) film na 7
Raptosaur

jako osoba która zna się na dubbingu ze strony że tak powiem zawodowej, dubbing był niezły. jeśli ktoś chce usłyszeć beznadziejny dubbing, niech odpali nowego Guliwera ;)
dla mnie 6, zwłaszcza za kryle, które też chętnie usłyszałabym w oryginale. no i za teksty skierowane do dorosłych na tym filmie - smaczki np z mickiewicza:)

ocenił(a) film na 6
piekna ormianka

Prawdopodobnie źle się wyraziłem. Prostuję. Owszem, głosy były dobre, tylko montaż i inne techniczne aspekty dubbingu były nie na miejscu. Nie wiem dlaczego, ale na początku filmu, gdy śpiewała Gloria, pod koniec widać, że jej dziób się nie porusza, podczas gdy wyraźnie słychać, że wciąż śpiewa. Ciekawe, jak to brzmiało w wykonaniu P!nk, w oryginale?

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones