Kolejny raz widać, że polszczyzna w polskich tłumaczeniach - czy to napisach, czy dubbingu - jest fatalna. "ZROBIĆ przysługę"?!? No ludzie... Nie chodzę na filmy z napisami, żeby się nie denerwować masą błędów, ale widzę, że w Harrym też kilka tragizmów językowych się pojawiło.
Właśnie też się zastanawiam. Chyba, że chodzi o to, że powinno być ,,zrobić komuś niedźwiedzią przysługę". Ale czy ja wiem czy to błąd? Poza tym wydaje mi się, że ,,zrobić przysługę" jest całkowicie poprawnie, ale z polskiego to raczej średnia byłam w liceum. ;-)
Jest tylko jedno wyjscie jezeli chodzi sie na filmy obco jezyczne to moim zdaniem TYLKO napisy tym bardziej jezeli ktos ogarnia angielski bo gra aktorska to w duzej mierze glos a polski dubbing jest poprostu smieszny moim zdaniem
A może jakieś inne przykłady błędów w tym ,,Potterze"? ;-)
Nie można się dziwić, że są błędy. Mi też by się wszystko plątało, jakbym miała tyle tłumaczyć i zastanawiać się nad każdym zdaniem, czy jest całkowicie poprawne. ;-) A tak się mówi czy nie mówi? Oto jest pytanie.
Przepraszam bardzo teraz nie potrafie czegos przytoczyc, ale taka jest polska mentalnosc i czasami sie zastanawiam czy producenci(?) nie daja scenariusza do przedszkola gdzie ucza sie dzieci i daja im to jako zadanie domowe, a potem przychodza oddaja i O PROSZE MAMY SPOLSZCZENIE. Moze z innej beczki ale uwazam dobry film oryginalny tytul - "die hard" polskie tlumaczenie "SZKLANA PULAPKA". Dziekuje -.-".
Jak na goscia, ktory wymaga poprawnosci jezykowej w filmach to slabo sie sam tym jezykiem poslugujesz. Przecinki kolego ;)
Chryste, idźcie następnym razem na napisy to będzie git. Właśnie tam, w przeciwieństwie do autorki błędów nie zauważyłam, więc skoro na nie nie chodzi to nie wiem co się tak na nie rzuca :]