PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=343217}

Hobbit: Niezwykła podróż

The Hobbit: An Unexpected Journey
7,6 400 009
ocen
7,6 10 1 400009
6,5 32
oceny krytyków
Hobbit: Niezwykła podróż
powrót do forum filmu Hobbit: Niezwykła podróż

Trolle mówią z wyraźnym australijskim akcentem, a krasnoludy ze szkockim (twarde R).

stalowoki

Co do krasnoludów – ze szkockim akcentem mówią ma pewno Dwalin i Balin (aktorzy to Szkoci). Oina i Gloina grają Nowozelandczycy, ale mówią „ze szkockim akcentem rodem ze Śródziemia” na wzór Gimlego, z którym są spokrewnieni. Kili i Fili mówią, jak myślę, z akcentem irlandzkim – słyszę tam np. „must” przez U zamiast A (Aidan Turner jest Irlandczykiem urodzonym w Dublinie, a Dean O’Gorman chyba się do niego dostosowuje jako brat). Bofur – aktor z Irlandii Północnej – wszędzie, gdzie może „promuje” swój akcent, a Bifur i Bombur udatnie go naśladują (info z Przewodnika po filmie B.Sibleya).

Uff, to już dziewięciu. Kto jeszcze został? Dori, Nori, Ori i Thorin.

W Kronice 1 jest info, że po charakteryzacji i otrzymaniu skomplikowanych warkoczyków i splecionej brody Dori zaczął mówić „z wymyślnym północnym akcentem”, ale nie wiem czy to akcent północno-nowozelandzki, czy północny z Wielkiej Brytanii :) W każdym razie słyszę u niego „cup” przez U (w pamiętnej scenie z rumiankiem –Master Gandalf, may I tempt you to a cup of camomile? – Panie Gandalfie, czy skusi się pan na filiżankę rumianku? :D

Nori niewiele jeszcze mówił, ale powinien podobnie jak Dori, tylko mniej dystyngowanie, a „grzeczny” Ori to chyba RP, czyli standardowy brytyjski (aktor w końcu to Anglik).

Ciekawostką jest dla mnie Thorin. Jego akcent to na pewno nie jest czyste RP. Czy Richard Armitage mówi własnym akcentem ze swojego regionu Anglii, czy to stylizacja? A jeśli stylizacja to na jaki akcent? Czy ktoś to może wie?

Co do trolli. Nie umiem odróżnić, czy to akcent australijski, czy londyński Cockney. Australijski wywodzi się od Cockneya i ma z nim cechy wspólne – np. najbardziej „rzucające się w ucho” EJ zamienione na AJ (today wymawiane TUDAJ zamiast TUDEJ). Za Cockneyem przemawiałoby to, że to jakby jest akcent „klas niższych” i w tym sensie pasowałby do trolli.

Kto wie jeszcze coś więcej?

ocenił(a) film na 9
stalowoki

Trolle i Krasnoludy grane były przez te same osoby ;)

Tak wielu jest Szkotów i Nowo Zelandczyków.
Aktorzy umieją naśladować akcenty obce.

Armitage mówi akcentem brytyjskim.

kordrum

Tak, trolle to trzej Nowozelandczycy z ekipy krasnoludów.

Szkotów znowu nie tak wielu - dwóch tylko chyba ;)

Nowozelandczyków w Kompanii Krasnoludów siedmiu.

ocenił(a) film na 9
Nerwen_AG

Szkocki: Balin, Dwalin,
Irlandzki: Bofur, Kili
Nowa Zelandzki: Bombur, Gloin, Nori, Dori
Australijski: Fili
Brytyjski: Thorin, Ori, Oin,

Co do Bifura się raczej nie dowiemy, jako że mówi w Khuzdul.

kordrum

Filiego bym raczej jednak do Nowej Zelandii wrzuciła, bo choć z Aidanem Turnerem starają się wyrażać podobnie (poprzez wzgląd na filmowe pokrewieństwo; mamy tutaj np. to kultowe już „must” przez U zamiast A, o którym wspominała Nerwen AG), to jednak Dean jest nowozelandczykiem i naleciałości rodzimego akcentu są w paru miejscach widoczne. Choć wymowa nowozelandzka jest, ogólnie rzecz biorąc, zbliżona do australijskiej to jednak istnieją pewne drobne różnice ;)

A Richard jest dla mnie jak na razie jedną wielką tajemnicą... Jego akcent czystym BBC English nie jest na pewno, z tym zgodzić się muszę. Czyżby jakiś szczególny dialekt w Leicestershire?

ethelien_undomiel

Tak, Dean jest Nowozelandczykiem, ale dostosowuje się do „brata”.

John Callen – zdziwiłam się po wpisie kordruma, ale sprawdziłam i rzeczywiście urodził się w Anglii. (W Przewodniku Sibleya jest napisane, że jest z Nowej Zelandii – widocznie tam po prostu mieszka od lat).
Jako Oin mówi ze szkockim R.

„When the biRds of yoRe RetuRn to EReboR …” - gRRReat :)

Cieszę się, że potwierdzasz moje wrażenia co do Richarda.

W pieśni krasnoludów uderzyło mnie OU w „over” czy „gold” za bardzo podobne do polskiego OU, bez barwy EU z klasycznego BBC English. Potem jeszcze A w „must” i „dungeons” trochę za bardzo wpadające w O.

Zastanawiałam się, czy nie mam przypadkiem jakichś omamów, albo może zapomniałam jak powinno brzmieć krótkie A ;) ale przesłuchałam sobie film i porównałam z Gandalfem i Bilbem – jest różnica…

Nerwen_AG

Znalazłam wyjaśnienie dopiero w Oficjalnym przewodniku do Pustkowia Smauga, więc dopiszę, wprawdzie po latach, ale żeby było wszystko razem.

Tajemniczy dla mnie wcześniej akcent Thorina to specjalnie opracowana stylizacja - jest to standardowy angielski brytyjski wzbogacony wybranymi cechami naturalnego akcentu Richarda Armitage'a z Leicestershire.

Siostrzeńcy Thorina, czyli Fili i Kili wzorują się na wuju. ( A więc to jednak nie jest prawdziwy irlandzki akcent - zmyliło mnie pochodzenie Aidana Turnera).

Balin i Dwalin mówią szkockim akcentem, ale podstawą jest naturalna wymowa Kena Stotta (Balina). Graham McTavish musiał się dostosować, bo sam mówiłby ze zbyt miejskim akcentem z Glasgow.
Oin i Gloin, jak już było wyżej, stylizacja na szkocki.

Bofur - północnoirlandzki Jimmiego Nesbitta, Bifur mówi w języku starokrasnoludzkim, ale intonację zapożycza z północnoirlandzkiego.

Dori - północnoangielski akcent z Lancashire.
Ori - elementy akcentu Adama Browna z Berkshire.
Dori - bardziej "miejski" akcent.

Ogólnie mówiąc, akcenty postaci są specjalnie stylizowane. Bywa, że zawierają tylko elementy prawdziwych regionalnych odmian angielskiego, tak aby pokazać różnice między bohaterami, ale nie rozpraszać za bardzo widzów.

ocenił(a) film na 10
stalowoki

Nieźle.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones