Podoba wam się wątek z kusznicą. Czy woleli byście żeby Bard zabił Smauga czarną strzałą z kusznicy czy czarną strzałą z łuku tak jak w książce. Ja wole z łuku ale w filmie pewnie będzie z kusznicy:D
Cóż, w sumie nie było powiedziane, że zabije go z kusznicy. Być może, będzie taka dramatyczna scena, że kusznica spłonie i wszystko wyda się stracone, ale Bard podejmie desperacki akt zabicia smoka z łuku i...uda mu się, bo trafi w tę dziurę w pancerzu Smauga.
To było by wspaniale bo do mnie wątek z kusznicą nie przemawia. Ale z drugiej strony kusznica została tak zaznaczona w filmie?
Możliwe.. Jednak ta czarna strzała jest raczej za duża by strzelić nią z łuku ;)
Z drugiej strony Smaug ma już dziurę w pancerzu. Być może więc naprawdę Bard w desperacji po zniszczeniu wieży sięgnie po łuk i trafi idealnie w tą lukę :)
Możliwe że zabije Smauga własnie zwykłą strzałą, trafiając w dziure ;P Zobaczymy ;p
Dobrze ale w filmie balin rozmawia z thorinem w Ezgaroth o kusznicy a nie o kuszy
W wersji dubbingowej i z napisami jest kusznica? Ciekawe jak jest w wersji angielskiej.
Bardziej pasuje z Kusznicy Krasnalanów (nie Krasnoludów), gdyż łuska Smauga jest zbyt gruba, aby przebić ją nawet kilkoma strzałami z łuku. Czarne Strzały były ciężkie i wymagały kusznicy.
Być może w miejscu, gdzie Girion, władca Dale wcześniej odstrzelił łuskę Smauga wystarczyłaby strzała z łuku.
Nazwa "Kusznica Krasnalanów" występuje w filmie Pustkowie Smauga w wersji dubbingowej. Zamontowana w mieście Dale, więc nie miała nic wspólnego z Krasnoludami. Wpisałem w Google "Kusznica Krasnalanów" i nie otrzymałem żadnej odpowiedzi.
Możliwe, że dubbing coś pomylił, a kusznica jednak nazywa się -Krasnoludów, bo np. wybudowana została przez Krasnoludów, ale nie ma co tak głęboko dociekać.
Definitywnie błąd tłumacza - nie ma na Śródziemiu czegoś takiego jak "Krasnal"
- Jest jedna rasa Khazad, o jednym oficjalnym polskim tłumaczeniu Krasnolud.
Wszelkie inne nazwy, takie jak "Krasnale" czy "Krzaty" są innymi wersjami tłumaczy - jednak skoro tyczą się jednego i tego samego gatunku, a to wersję Skibniewskiej uznajemy za kanon, wersje inne niż krasnolud uznajemy za błąd.
A co do tematu - jak dla mnie również kusznica/kusza wydaje się lepszym (czy może raczej realniejszym) rozwiązaniem.
Nic dziwnego, że w googlach nie ma "krasnalanów".
Na pewno jest to kusznica KRASNOLUDÓW, bo w oryginale jest "a DWARVISH windlance".
Prawdopodobnie podarowana władcom Dale przez krasnoludy z Samotnej Góry, w czasach gdy przyjaźń i współpraca kwitła między Górą i Doliną.
"Krasnalanów" to jakiś błąd, ale nie wiem czyj - tłumacza, czy raczej polskiego aktora, który niewyraźnie w tym momencie mówi albo się przejęzyczył. Rzeczywiście słychać jakby "krasnalanów" ale może to być niewyraźnie wymówione "krasnoludów". Kiedy pierwszy raz oglądałam film z dubbingiem jeszcze w kinie, nie zwróciłam na to uwagi, myślałam wtedy, że mówi normalnie "krasnoludów" :)
A w napisach w wersji zwykłej jest "krasnoludzki miotacz lanc". Ciekawe jak jest w napisach w rozszerzonej i u lektora - może ktoś sprawdzić?