jak to rozumiecie?
Nie wiem czy mam inne tłumaczenie, czy po prostu pomyliłem cytaty, ale to brzmiało chyba "Życie jest jak surfing, dlatego musicie korzystać z fali" czy jakoś tak. To już jest bardziej oczywiste :)
pewnie masz inne tłumaczenie, w wersjach z lektorem i z napisami często jest to inaczej tłumaczone. może dlatego nie mogłam zrozumieć cytatu bo został wytłumaczony dokładnie. a w Twoim tłumaczeniu cytat został dopasowany do znaczenia.
Im większe fale, tym więcej piany, morze spokojne, piany brak, życie zamiera. Jednym słowem trzeba żyć intensywnie, by na prawdę czuć, że się żyje a nie wegetuje. Jeszcze inaczej, żyj tak, jakby każdy dzień miał być Twoim ostatnim...
Piękne tłumaczenie :)
Skłoniłeś (aś) mnie do wyszukania tego cytatu w sieci. Oryginalny tekst z filmu "La vida es como la espuma, por eso hay que darse como el mar". Piękny dzięki wieloznaczności czasownika "darse" który dosłownie znaczy m.in. "ulec" ale też "dawać siebie" (angielskie tłumaczenie wg imdb "Life is like the surf, so give yourself away like the sea") a w idiomie użytym w filmie znaczy po prostu "być jak".