PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=10006212}

Jujutsu Kaisen 0: The Movie

Jujutsu Kaisen 0
7,4 3 268
ocen
7,4 10 1 3268
Jujutsu Kaisen 0: The Movie
powrót do forum filmu Jujutsu Kaisen 0: The Movie

Jestem po seansie i abstrahując jakość samego filmu to jestem zaskoczony niskimi poziomem tłumaczenia. Liczne literówki (tak jakby kilka razy komuś omsknął się palec podczas pisania), koszmarna edycja tekstu (dramat - napisy nakładają się na siebie w momentach, gdy jakaś postać ma wtrącenie, lub są tłumaczenia napisów zewnętrznych jak książki, napisy na ścianie itp.) i dość dyskusyjne decyzje w tłumaczeniu niektórych zwrotów.

Nie wiem co się stało, ale wygląda jakby zawiódł tester, oprogramowanie, redakcja, wysłano złą wersję tłumaczenia, lub to wszystko na raz. Zdążyłem zarejestrować dwa nazwiska:

Katarzyna Spychalska - tłumaczenie
Wojciech Spychalski - edycja

Jeśli kogoś wprowadzam w błąd to z góry przepraszam.

ocenił(a) film na 7
karmazynowy666

Właśnie wróciłem z seansu i w Gdańskim Heliosie wszystko było okej. Może więc są różne wersje.

ocenił(a) film na 6
karmazynowy666

Ano, w Katowicach było podobnie. :)
Pomijając wszelakie -kuny, -chany i inne senseie, których fanem absolutnie nie jestem, trafiły się literówki i jeszcze więcej braków przecinków. :)
Najlepszy to był napis w pionie pewnej apteki. :D
IMO tłumaczenie tła nie sprawdza się za bardzo w takich standardowych wydaniach (tłumaczenie jakiegoś znaku, dialog, tłumaczenie znaku... i to w szybkim dosyć tempie).

ocenił(a) film na 8
karmazynowy666

Też tak miałem. A byłem w Multikinie. Oby w Cinema City tego nie było

radas1998

W Cinema City to samo:(

ocenił(a) film na 8
_Ekaterina_

Nie mów mi takich rzeczy ;_;

karmazynowy666

Spychu tłumaczy anime serio , on ledwo po Polsku umię xD

ocenił(a) film na 8
karmazynowy666

Tłumaczenie tragedia, w scenach z lekiem na gardło napisy sie przeplatały jeden z drugim, a nazwa apteki przetłumaczona pionowo to porażka sama w sobie. W scenie z easter egg (Todou) przez chwile nie ma napisów gdy Todou mówi, jedno z najgorszych tłumaczeń jakie miałem okazje zobaczyć.

karmazynowy666

Zgadzam się, tłumaczenie marne + czuć było, że chyba tłumaczone z angielskiego, bo np. w jednym dialogu postać mówi do innej, że została zdeklasowana, podczas gdy z kontekstu jasno wynika, że chodzi o... bycie "outclassed". Pisownia podobna, znaczenie kompletnie inne.

ocenił(a) film na 8
karmazynowy666

Helios Kalisz niestety ta sama wadliwa wersja.

karmazynowy666

Byłem dzisiaj w Cinema City na seansie w IMAXIE i samo tłumaczenie brzmiało dla mnie profesjonalnie. Ciężko mi się odnieść do dokładności samego tłumaczenia z oryginału, ale po polsku brzmiało to wszystko logicznie. Zauważyłem tylko jeden błąd - literówkę (zła kolejność liter - coś jak "zs" zamiast "sz"). Później w ramach retrospekcji powtórzono to zdanie z tym samym błędem. Nazwa apteki była faktycznie bardzo nieczytelna, bo napisana pionowo (też pojawiła się dwukrotnie). Napisy ani razu na siebie nie naszły. Może kina po tych kilku dniach od premiery i słabym odbiorze tłumaczenia dostały poprawioną wersję napisów?

ocenił(a) film na 8
damianturek1992

Byłem dziś w multikinie i te same błędy szczególnie z tą apteką. Szkoda że nie można oglądać filmów z ang napisami to by było o wiele bardziej przyjemniejsze.

ocenił(a) film na 7
damianturek1992

Niestety nie poprawili, byłem wczoraj w Multikinie i były wszystkie wymienione wcześniej błędy, o ile nazwa apteki pionowo jakoś mi nie przeszkadzała, to nakładające się napisy właśnie w tamtej części filmu były strasznie irytujące.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones