PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=31706}

Komedianci

Les enfants du paradis
8,1 1 771
ocen
8,1 10 1 1771
7,7 6
ocen krytyków
Komedianci
powrót do forum filmu Komedianci

tytuł

ocenił(a) film na 10

a ja dla odmiany ponarzekam na tłumaczenie. Les enfants du paradis? Komedianci? Romans pajaca? Pogięło ich?

ares_maskot

A ja Ci powiem, że gdybyś był trochę mądrzejszy najpierw byś o filmie poczytał a potem ewentualnie zaczął zrzędzić. To miały być 2 osobne filmy, które Carne połączył. Stąd tytuł jednego: Ulica złoczyńców a drugiego: Romans pajaca.

Z kolei gdybyś raczył obejrzeć o czym ten film opowiada tytuł Komedianci wydałby Ci się pewnie odpowiedni...

Thane

Osobiście preferuje "Dzieci raju" - ładniejszy tytuł i bardziej odnoszący się do fabuły. Przyjęto tytuł Komedianci i ten film jest u nas znany pod tym tytułem i tego nikt nie zmieni, a i ten tytuł nie jest zły. Tak więc Komedianci (I. Plac zbrodni i II. . Człowiek w bieli ) aka Dzieci raju;p

ocenił(a) film na 10
mariouszek

"Dzieci raju" to słabe tłumaczenie, gubiące dwuznaczność oryginału (paradyz - górny balkon w teatrze z najtańszymi biletami dla biedoty). Wolę zgrabnych "Komediantów". Skądinąd telewizyjne tłumaczenie filmu jest bardzo dobre, aczkolwiek tłumaczka nie ustrzegła się kilku głupich błędów. Po pierwsze tłumaczenie nazwy spelunki "rouge-gorge" na rudzik (czy gil - nie pamiętam). Nazwa wzięła się wszak stąd, że poprzedniemu karczmarzowi poderżnięto gardło. Po drugie idiotyczne pytanie złodzieja - adresowane do "ślepego" eksperta - czy przedmiot wyciągnięty zza pazuchy jest ze trzciny (nie trzeba znać argot, by choćby z kontekstu domyślić się, że pytanie brzmiało: to złoto czy tombak? - i przetłumaczyć to właśnie tak albo używając jakiegoś ekwiwalentu w rodzimej gwarze złodziejskiej). Wreszcie kiepsko przełożona riposta Lacenaire'a na frazes "il faut du tout pour faire un monde" - "ou pour le defaire" - no ale eleganckie przełożenie tego fragmentu takie oczywiste nie jest. Reszta jest przełożona bardzo zgrabnie i z dużym wyczuciem językowym.

lasner

Dlaczego kiepsko przetłumaczona riposta "faire ou défaire le monde" ? W mojej wersji było : "żeby coś w życiu zrobić... albo odrobić" - i uważam to za zgrabne wyjście z sytuacji. A jak ty byś to przełożył ?

użytkownik usunięty
ares_maskot

ROMANS PAJACA HAHAHA

ocenił(a) film na 8

Jak nagłówek w jakimś tabloidzie ;)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones