PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=589666}

Kopciuszek

Cinderella
6,6 74 918
ocen
6,6 10 1 74918
6,4 20
ocen krytyków
Kopciuszek
powrót do forum filmu Kopciuszek

Polski Dubbing

użytkownik usunięty

W wersji polskiej udział wzięli :
Macocha - Magdalena Cielecka
Kopciuszek - Aleksandra Radwan
Książe - Kamil Kula
Wróżka Chrzestna - Monika Krzywkowska
Kapitan - Artur Dziurman
Arcyksiąże - Leon Charewicz
Gryzelda - Monika Pikuła
Anastazja - Milena Suszyńska
Król - Stanisław Brejdygant
Mama Eli - Anna Gajewska
Tata Eli - Piotr Grabowski
Herold - Szymon Kuśmider

W pozostałych rolach:
Katarzyna Tusk, Anna Apostolakis-Gluzińska,
Izabella Bukowska-Chądzyńska, Izabella Dąbrowska,
Bożena Furczyk, Agata Góral, Julia Kołakowska-Bytner,
Marta Kurzak, Sara Lewandowska, Olga Omeljaniec,
Joanna Pach-Żbikowska, Olga Sarzyńska, Dominika Sell,
Tomasz Borkowski, Andrzej Blumenfeld, Adam Fidusiewicz,
Wojciech Chorąży, Kamil Pruban, Przemysław Wyszyński,
Karol Dziuba, Mikołaj Klimek, Krzysztof Szczepaniak,
Michał Podsiadło, Włodzimierz Press, Karol Wróblewski,
Wojciech Machnicki, Janusz Wituch

Piosenki:
"Zakwitł już wrzos" wykonanie: Anna Gajewska

"Słowiczy trel" w adaptacji Waldemara Modestowicza
wykonanie: Anna Radwan

"Raz młodzian z dziewką hożą szedł" wykonanie: Monika Pikuła

"We śnie budzą się marzenia" wykonanie: Katarzyna Golecka

ocenił(a) film na 7

Już po zwiastunie nie podoba mi się dubbing księcia. Kamil Kula ma dość przyjemny głos, ale brakuje tej męskości i zdecydowania Richarda Maddena. W dubbingu księżniczki totalnie nie ma tej uroczej niewinności. Jeśli to będzie możliwe obejrzę z napisami (albo i z napisami i z dubbingiem, żeby porównać) ;)

JulianneGirl

Film aktorski z dubbingiem? Serio? Na szczęście dystrybutor wprowadzi do dystrybucji także wersję z napisami.

DonDominik

dla dziewczynek które chcą isc na taki film

stachuswiecicki

Nawet małe dziewczynki trzeba uczyć od małego kultury oglądania filmów. Potem rośnie nam pokolenie ludzi, którzy tolerują dubbing nawet w filmach dla dorosłych(niechlubne przypadki "Noego" i najnowszych"X-menów).

ocenił(a) film na 7
DonDominik

Kultura kulturą, jednak 8-10 letnia dziewczynka może mieć problem z szybkim przeczytaniem napisów, tak aby też coś z nich zrozumieć i jednoczesnym skupieniu się na akcji filmu. Po to masz właśnie 2 wersje (dubbing i napisy), żeby wybrać sobie tę , którą wolisz, nie widzę problemu. O co tu się spinać?

random_cinemalover

Nie ma powodu by się spinać, ale im więcej filmów aktorskich z dubbingiem, tym większa tolerancja dla dubbingu nawet w filmach dla dorosłych, a temu trzeba przewciwdziałać, bo to bardzo zły trend.

ocenił(a) film na 7
DonDominik

Żeby była jasność, też zdecydowanie nie popieram dubbingowania wszystkiego co się da, w tym również filmów "dla dorosłych" (jak to ma miejsce w niektórych innych krajach). I kiedy tylko mam wybór, zawsze wybiorę wersję z napisami. Film bez oryginalnych głosów aktorów traci olbrzymią część ze swojego charakteru. Jednak w przypadku "Kopciuszka", który z założenia ma być filmem familijnym, a więc będzie go oglądać też młodsza publiczność w pełni rozumiem zastosowanie dubbingu :)

DonDominik

i nie to że ja też nie jestem za dubbingiem ( już jak coś wole lektora) .... ale musi być opcja

stachuswiecicki

Problem w tym, że ta opcja zaczyna wkraczać do czegoś więcej niż animacje i filmy familijne. Lepiej to zdusić w zarodku niż potem walczyć z dystrybutorami o wersje z napisami.

ocenił(a) film na 6
random_cinemalover

8-10 letnia dziewczynka nie powinna mieć z tym problemów, 6-letnia może tak.

ocenił(a) film na 7
13Gniewny

Te ramy wiekowe podałam mniej więcej, wiadomo że to kwestia indywidualnych umiejętności. A z tego co się orientuję 6-letnie dzieci dopiero zaczynają naukę czytania w szkole...więc co tu w ogóle mówić o szybkim czytaniu napisów w kinie, skoro dopiero składają sylaby

13Gniewny

Uuu zwolennik PO(w sumie znam kraje gdzie do szkoły idą czterolatki) a w wieku 13-14 dzieci mogą już mieć dzieci...Moja mała ma 4 lata i chce oglądać ten film...Fajnie że ktoś przy filmie familijnym pomyślał o dzieciach

ocenił(a) film na 6
frasio

Nie jestem zwolennikiem PO.

DonDominik

"uczyć od małego kultury"

Ach tak? Zatem około trzystu milionom mieszkańców państw naszego kontynentu - po prostu brak kultury? Zatem obywatel państwa, któremu nie aż tak wielu w Europie zazdrości (kultury oraz paru innych rzeczy) - zamierza te trzysta milionów nauczyć kultury? Może takiej kultury na polską modłę telewizyjną?
Nie życzę powodzenia.

Film_Polski

Moim zdaniem niszczenie filmów aktorskich dubbingiem to brak kultury i poszanowania dla twórców danego filmu. Możesz mieć inne zdanie, a ja nie zamierzam ci mieć tego za złe, bo poszanowanie dla zdania innej osoby to jeden z filarów dobrego dialogu. Jeśli chcesz poznać inne filary, to zachęcam do zapoznania się z zasadami dobrego dialogu autorstwa Leszka Kołakowskiego. To dobra nauka, która oduczyła mnie wyzywania się w internecie.

A pisząc o kulturze oglądania filmów nie miałem na myśli telewizji. Myślałem tylko o standardzie puszczania filmów aktorskich z napisami w kinach.

Pozdrawiam serdecznie.

DonDominik

1 "niszczenie filmów aktorskich dubbingiem to brak kultury"
Czyli mniemasz tak jak myślałem, że mniemasz: że milionom ludzi brak kultury. I właśnie Ty chcesz ich tej kultury uczyć.

2 "Myślałem tylko o standardzie puszczania filmów aktorskich z napisami"
Przepraszam bardzo, ale z pewną taką nieufnością podchodzę do podobnych zapewnień filmwebowych. Tak się jakoś dziwnie składa, że po każdym, ale to każdym przypadku zdubbingowania filmu - na niniejszym forum zawsze, powtarzam: zawsze rozpętuje się mały festiwal hejtu. Dla odmiany, brak opcji 'original soundtrack plus subtitles' przy olbrzymiej większości seansów (w telewizjach, a jakże!) jeszcze ani razu, powtarzam: ani razu - nie wzbudził tu niczyjego oburzenia.

Film_Polski

Zwróć uwagę na frazę "moim zdaniem. Ponadto wcale nie uznaję, że moje zdanie jest jedyne słuszne. Ty ty równie dobrze możesz mieć rację. Wszystko jest kwestią argumentacji, której nie zastosowałeś zbyt dobrej.

Proszę, jeśli mnie cytujesz to zacytuj całe zdanie, a nie wyjęty z kontekstu urywek zdania.

DonDominik

1 Zatem podziwiam skromność: "moim zdaniem".

2 "argumentacji, której nie zastosowałeś zbyt dobrej"
????????

PS Przykro mi, zamierzam nadal "wyjmować urywki". Skoro cały post jest dostępny dla wszystkich tuż powyżej - nie widzę potrzeby dublowania go.

Film_Polski

Twoim jedynym argumentem było to, że dubbing jest powszechny w innych krajach. Czy uważam go za przekonujący? Nie, ponieważ nie to nie jest prawda, że "miliony much nie mogą się mylić".

Zadaniem dobrego dyskutanta jest naprowadzanie i pomaganie rozmówcy. Czy masz zatem jakiś inny argument? Czy coś mnie może przekonać do twojego zdania? Jeśli masz, to podaj, a jeśli nie to proponuję rozejść się w pokoju, bo ja wcale cię nie zamierzam przekonywać, ponieważ uważam, że masz prawo mieć inne zdanie i to jest całkowicie ok.

A propos wyjmowania fragmentów z kontekstu podam ci przykład. Napisałeś "uczyć małego od kultury". Mogło to wprowadzić czytających w błąd i mogli oni pomyśleć, że odnoszę się do całości kultury, a była to nieprawda, ponieważ moja wypowiedź brzmiała: "...trzeba uczyć od małego kultury oglądania filmów.". Musisz przyznać, że wypaczyłeś sens mojej wypowiedzi.

Pozdrawiam serdecznie

DonDominik

1 "nie to nie jest prawda, że "miliony much nie mogą się mylić"."
Nie mogą? Owszem, mogą! Czy chciałeś pociągnąć myśl dalej: że jeden jedyny wielki wódz może być nieomylny? O dziwo, zgodzę się: czasami może. Lecz statystycznie jest to dużo, dużo. mniej prawdopodobne.
Naturalnie, wolno Ci pogardliwie porównywać milionowe masy do chmar much. Ale raczej nie zmienisz tego, że film od swych pierwocin funkcjonuje jako sztuka dla mas właśnie.

2 "Czy coś mnie może przekonać do twojego zdania?"
Nie. Jeśli będziesz częściej powtarzał: "moim zdaniem", albo "ja uważam" - to na taki argument nie ma mocnych.

3 "wypowiedź brzmiała: "...trzeba uczyć od małego kultury oglądania filmów.".
Czyżby zatem kultura oglądania filmów nie stanowiła części kultury ogólnej? Czyżby kultura oglądania filmów pozostawała w takiej sprzeczności z kulturą ogólną jak krzesło elektryczne z krzesłem po prostu albo jak demokracja socjalistyczna z demokracją bezprzymiotnikową?

Film_Polski

Nie odniosłeś się do jednej kwestii. Jesteś skłonny rozejść się w pokoju i harmonii?

Pozdrawiam serdecznie

DonDominik

"skłonny rozejść się [...]?"
O ile pamiętam, nigdy nie braliśmy formalnego ślubu, zatem problem rozwodu nie istnieje.
Natomiast ośmielam się przypomnieć, że FilmWeb jest miejscem publicznym, w którym mam prawo pobytu dokładnie takie samo jak Ty.

Inaczej niż w postach kierowanych wprost do mnie, w postach wcześniejszych wcale nie piszesz li-tylko w swoim imieniu, lecz bezosobowo: "trzeba uczyć od małego", "rośnie nam pokolenie", "tym większa tolerancja […], a temu trzeba przewciwdziałać, bo to bardzo zły trend", "Problem w tym, że ta opcja zaczyna wkraczać […]. Lepiej to zdusić w zarodku" [pełne teksty na tej samej stronie powyżej; niech każdy kto przypadkiem tu zbłądzi sam orzeknie, jak bardzo wyrywam z kontekstu] - co zdaje się nadawać Twoim wypowiedziom walor prawdy obiektywnej, niekwestionowanej.
Otóż jeśli gdzieś kiedyś napotkam podobne wpisy (Twoje bądź cudze) z którymi się zwyczajnie nie zgodzę, to jednak nie umiem obiecać, że zawsze pozostawię je bez odpowiedzi.

Film_Polski

Jestem miły i chcę po prostu pokojowo zakończyć tą dyskusję, bo do niczego ona nie prowadzi. Skoro tak odpowiadasz, to ja kończę dyskusję z mojej strony i nie będę dalej pisał w tym wątku.

Pozdrawiam

DonDominik

A może debilu zauważysz że to nie jest film dla dorosłych tylko film oparty na klasycznej baśni!

GalaQXus

Nie wyzywaj mnie, bo ja ciebie nie wyzywam i nigdy bym tego nie uczynił. Zachowaj kulturę. Być może osoby w twoim środowisku tolerują tego typu zachowanie, ale nie ja.

DonDominik

Witamy w necie pało!

ocenił(a) film na 10

pod koniec roku hbo zlektoruje pewnie te pozycje

ocenił(a) film na 8
arek2010

Szkoda, ze nie można zamiast dubbingu w kinie, wprowadzić dla produkcji, które tego wymagają lektora, film zachowalby oryginalny wyraz, nawet jako maloletnia drażnil mnie dubbing w filmach.

ocenił(a) film na 10
lila_2603

tez uwazam ze lektor w tym filmie bardziej pasuje jednak pewnie kina nie stac na puszczenie 3 wersji jednak mogliby zamiast napisow dac lektora

arek2010

Nie szalejcie, ludziska, nie szalejcie.

Lektor to polskie curiosum wyłącznie telewizyjne.
W polskich kinach natomiast bywało wprawdzie różnie, na ogół biednie. Za Gomułki (kiedy w Polsce było tak biednie, że władza planowała powrót do masowego budowania bloków z jedną wspólną ubikacją na korytarzu, zupełnie jak w "Kiepskich") oraz za Gierka (kiedy wydawało się, że jest ciut bogaciej) - ta bieda w kinie objawiała się między innymi drewnianymi siedziskami oraz tłoczeniem kopii na nędznej jakości taśmie ORWOcolor.
Ale czegoś takiego jak lektor to (poza jednorazowymi pokazami spoza masowej dystrybucji) nigdy nie było. Tak nisko kinematografia w Polsce nigdy nie upadła.

ocenił(a) film na 10
Film_Polski

bzdura zadne kuriozum telewizyjne przecież na vhs a obecnie na dvd i na bluray jest na porzadku dziennym a od czasu do czasu takze w kinach

arek2010

Jednak nie bzdura. Wymień kraje poza jednym jedynym nad Wisłą gdzie o czymś podobnym słyszeli. Wiele wymienisz?

ocenił(a) film na 10
Film_Polski

W Polsce mamy lektora, a ja oglądam telewizję hiszpańską, gdzie absolutnie każdy film czy bajka ma wersję z dubbingiem, podobnie w telewizji francuskiej oraz niemieckiej. Ale można sobie włączyć w telewizorze oryginalną wersję. Co kto woli. Niektórym dorosłym też się podoba dubbing, ja zawsze oglądam kilka wersji.

jennybenny3

"można sobie włączyć w telewizorze oryginalną wersję. Co kto woli. Niektórym dorosłym też się podoba dubbing"

No i o to chodzi: o realną możliwość wyboru! Technologicznie jest to wykonalne - wszak mamy już połowę drugiej dekady dwudziestego pierwszego stulecia.
Tymczasem niektórzy zwolennicy konfesji lektorskiej opowiadają się za absolutnym monopolem "szeptacza" w telewizjach.

Film_Polski

Mongolia, Ukraina, Rosja, Białoruś jak się nie mylę

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
arek2010

haha czemu nie, skoro Ostatniego ładcę wiatru opartą tylko na BAAAAAAAAAAAAAJCe szeptali debile na polsracie ...

WTF?! Cielecka co grała Diabolinę grała macochę Blanchett!? Przecież Blanchett jest obstawiona pod genialną i 100% pokrywającą głosowo Danutę Stenkę :o

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones