PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=743050}
7,5 9 156
ocen
7,5 10 1 9156
6,6 14
ocen krytyków
Kwiat wiśni i czerwona fasola
powrót do forum filmu Kwiat wiśni i czerwona fasola

Ktoś wie, co robi ten kwiat wiśni w polskim tytule? Poza tym, że sugeruje japońską proweniencję.

Sama Czerwona fasola by chyba wystarczyła.

ocenił(a) film na 8
michal.2907

Chyba to samo, co w niemieckim. Sugestia japońskiego klimatu to wiele dodatkowych dutków w kieszeni dystrybutora. Czy "czerwona fasola" lub "pasta z czerwonej fasoli" dałaby zwrot kasy??? Wątpię.

ocenił(a) film na 9
plamy_na_spodniach

Chyba szukano tytułu który trafi do polskiego widza, "pasta fasolowa" byłaby mocno niezrozumiała.

ocenił(a) film na 7
michal.2907

Czerwona fasola byłaby zupełnie myląca, tytuł oryginalny An zupełnie nie z naszego kręgu kulinarnego - niczego nie przybliży- nawet tego nie da się wygooglać, angielski tytuł filmu Sweet Bean tylko trochę lepiej brzmiałby jako Słodka fasola, więc albo ten który jest bo chociaż przybliża rodowód i harmonizuje z plakatem, albo np Dorayaki. Też większości nic nie powie, ale już brzmi japońsko, jest rozwinięciem An i internet go przybliży.
A dla chętnych pole do popisu erudycją, poszukania najlepszego tytułu polskiego do filmu An.

Raphaell

Mi ta Czerwona fasola pasowała. Były już np. Czerwone sorgo, Kwiat wiśni i Zapach zielonej papai więc szlak był przetarty/

ocenił(a) film na 7
michal.2907

OK brzmi ładnie i nawiązuje do wymienionych przez Ciebie filmów, ale Kwiat wiśni słusznie kojarzy się z Japonią bo i film też, Zapach zielonej papai to z kolei kulinarnie mówi o dojrzewaniu, bo nie ma gatunku zielonej papai jest niedojrzała zielona papaja i film pewnie też o dojrzewaniu, zgaduje bo nie widziałem, roślina sorgo nic mi nie mówi więc się nie wypowiem, ale dla mnie czerwona fasola to kulinarnie Meksyk lub szerzej Ameryka Łacińska, w odniesieniu do Japonii trzeba było coś więcej, zgadzam się że nie wyszło zbyt zgrabnie.
PS we włoskim Le ricette della seniora Toku - Przepisy pani Toku, też zbyt łopatologicznie, czyli tłumacze z kilku krajów polegli na polu erudycji

ocenił(a) film na 6
michal.2907

Przed seansem również zwróciłem uwagę na takie skomercjalizowanie tytułu. Miałem jednak świadomość, że oryginalny nie jest wprost do przetłumaczenia - coś jak nasz bigos;). Jednak w filmie również wiśniowe drzewa zajmują w fabule sporo miejsca, więc nie gniewam się już;)

michal.2907

Ja natomiast myślałam, że czerwona fasola, która przebyła długą drogę z pól, nawiązuje do starej Tokue, a kwitnący kwiat wiśni to dojrzewająca Wakane.

ocenił(a) film na 9
michal.2907

Angielski tytuł: Sweet Bean
Francuski: Les délices de Tokyo
Niemiecki: Kirschblüten und rote Bohnen

Już wiadomo skąd polski tytuł.

2222

Ja nie wiem. Fasola jest, kwiatu nie widzę. Możesz podać tłumaczenie tytułów z poł Europy, a i tak nie załapię sensu tej wiśni. Jaka ku... wiśnia?

ocenił(a) film na 9
michal.2907

Językoznawcą nie jestem i niuansów językowych nie znam. Ale patrząc po translatorach najbliżej moim skromnym zdaniem polskiemu tłumaczeniu do niemieckiego.

ocenił(a) film na 7
michal.2907

Jak kwiatu wiśni nie widzisz? A na końcu? Jest mowa o tym, że Tokue kochała kwitnącą wiśnię i gdy zmarła to na terenie ośrodka w którym mieszkała posadzono wiśnię aby w pewien sposób przypominała o Tokue, taki rodzaj pamięci. Czyli odniesienie do fabuły jest, mnie ten tytuł bardzo się podoba i uważam, że jest trafny. Na plakacie też kwitnącą wiśnię widać.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones