PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=725816}

Legion samobójców

Suicide Squad
6,1 235 001
ocen
6,1 10 1 235001
3,9 39
ocen krytyków
Legion samobójców
powrót do forum filmu Legion samobójców

Squad to legion, co to, starożytny Rzym ?

ocenił(a) film na 8
awksom

W sumie pasuje jeśli chodzi o drużynę

Himiteshu

ale squad jako legion? Drużyna, skład, zespół, cokolwiek, ale legion ? Jak w ogóle ktoś na to wpadł ?

awksom

plus legion to jest duża jednostka

awksom

Może się zwiększy

LordVader345

legion w Rzymie to było z tego co pamiętam 4500- 6000 ludzi, na obrazku pokazano 9 osób. Poza tym słowo legion istnieje po angielsku jakby to miał być Legion Samobójców, to byłoby tak po angielsku

ocenił(a) film na 8
awksom

Pamiętaj że tłumacz ma wolną rękę i tłumaczy jak chce, dlatego taka fajna fucha

ocenił(a) film na 7
Himiteshu

i bedzie zabojczy krokodyl

a kapitan bumerang kojarzy mi sie z aktorem porno

ocenił(a) film na 4
Himiteshu

Serio? Od kiedy niby?
Znikome pojęcie masz o pracy tłumacza.

ocenił(a) film na 8
Dealric

Jestem po tłumaczeniach...

ocenił(a) film na 4
Himiteshu

Nawet zakładając, że tak to jest to nic nie warte. Popracuj w zawodzie i to w tej konkretnie branży, w tłumaczeniach filmów itp itd.

Himiteshu

mi też coś ktoś czasem tłumaczy, ale to nie powoduje, że staję się mądrzejszy o_0

Himiteshu

Gówno prawda. Właśnie, że tłumacz nie m wpływu na tytuł.

ocenił(a) film na 8
Krucka

Nie masz racji

Himiteshu

tytuł akurat ustala „mądry" dystrybutor, który chce zwabić Januszy do kina, to nie jest działka tłumacza

ocenił(a) film na 5
awksom

Nie zapominaj, że nazwa legion była i jest powszechnie używana również w nowożytności: Legiony Polskie za Napoleona i I wojny światowej, Legion Ukraińskich Strzelców Siczowych, różne formacje kolaborujące z III Rzeszą, Legion Arabski. Obecnie nazwa legion rzadko stosowana w wojsku. Chyba jedynie jako nazwa formacji ochotniczych, w której formalnie mogą służyć wyłącznie obywatele obcych państw: francuska i hiszpańska legia cudzoziemska. No jeszcze w państwach anglosaskich stosuje się w nazwach organizacji kombatanckich. Najlepsza opcją według mnie byłoby "Komando Samobójców". Dla mojego pokolenia ta nazwa od razu kojarzy się z konkretnym kinem akcji, a takie chce nam najwyraźniej zaserwować Ayer: połączenie współczesnego kina superhero z tradycyjnym twardym męskim kinem jak za starych dobrych czasów :D

ocenił(a) film na 6
awksom

Może celowo i świadomie wyolbrzymili? Choć tak czy tak do kitu.

awksom

Tytułami zajmują się marketingowcy, a nie tłumacze. Niestety.

ocenił(a) film na 7
awksom

Legion samobójców > skład samobójców.
Jakby wam przetłumaczyli na skład to byście płakali 2 razy bardziej.

ocenił(a) film na 8
awksom

Skład samobójców brzmi super dumnie (y)

Himiteshu

Ta... bo 10 osób to już legion ;) (legion to klika tysięcy żołnierzy)
Nie lepiej by było jakby przetłumaczyli to na "Odział samobójców" było by trochę bardziej z sensem a nie te "tłumaczenia" wszystkie takie jakieś z dupy wzięte tak jak w przypadku filmu "Into the storm" gdzie polski tytuł to "Epicentrum" które nie ma nic wspólnego z tornadami tylko z trzęsieniem ziemi. A najgorsze jest to że scenariusze też są "tłumaczone" w podobny sposób. Czyli tak na dobrą sprawę piszą nowy scenariusz do gotowego filmu.

szuler2

W tym "tłumaczeniu" np.2 tuziny według tłumacza to 20szt... nawet podstaw matematyki oni nie znają? 12+12 to 24 a nie 20.
http://www.filmweb.pl/video/zwiastun/nr+4+%28polski%29-38428

awksom

Panowanie z Warner Bros dali czadu, ale przecież nie można poprzestawać na jednej takiej akcji. Pójdźmy za ciosem! W grupie siła! https://www.facebook.com/events/465770740270394/465777823603019/ ( ͡°( ͡° ͜ʖ( ͡° ͜ʖ ͡°)ʖ ͡°) ͡°)

awksom

Kompletne debile to tłumaczyły, raz że squad to nie legion, dwa że suicide squad to nie oddział samobójców, tylko samobóJCZY oddział. Na podobnej zasadzie death squad to pluton egzekucyjny, a nie pluton skazanych na śmierć...

Jak już jechać po bandzie to jechać - może LIGA POSTRZELONYCH?! :D

rozkminator

"Liga Postrzelonych" - genialne określenie :D Może trzeba zasugerować to tłumaczom, wszakże jeszcze rok do premiery, więc...:D

ocenił(a) film na 6
gossipgirl_plotkara

"Liga postrzelonych" kojarzy mi się z jakąś komedią sensacyjną, a to raczej komedią nie będzie.

tulpa

To nie była poważna sugestia. :) Najlepiej byłoby zostawić oryginalny tytuł, ale tłumacze chcieli się popisać inwencją, więc mamy "Legion samobójców". O ile film będzie dobry, to jestem w stanie przeboleć ten beznadziejny tytuł.

ocenił(a) film na 6
gossipgirl_plotkara

Jeśli już mają tłumaczyć szwadron byłby lepszy. W każdym razie lepiej brzmi.

tulpa

Z tym się zgodzę, szwadron brzmi dużo lepiej niż legion. Niestety, na zmianę tytułu nie ma co już liczyć.

gossipgirl_plotkara

Tytułami zajmują się marketingowcy, a nie tłumacze i dlatego czasem (a nawet często) wychodzą różne głupoty.

ocenił(a) film na 7
awksom

Pamiętam, z przy filmie Seventh Son dystrybutor przetłumaczył na Strachaż. Bojkot ludzi spowodował zmienienie tytułu na Siódmy Syn. Proponuję zrobić podobną akcję to może zmienią na Samobójczy Oddział albo Oddział Samobójców

ocenił(a) film na 3
awksom

Może tu szukali inspiracji
http://cdn-frm-us.wargaming.net/wot/us/uploads/monthly_12_2014/post-1003946773-0 -17669600-1417957301.jpg

ocenił(a) film na 6
awksom

Po tym jak w filmie "Thor: Mroczny świat" kwestię "Anyone else?" przetłumaczono na "Zatkało kakao?" nic mnie nie zaskoczy.

muppet90

uuu, tak, pamiętam to

ocenił(a) film na 5
muppet90

To był ten rzadki moment, w którym obracasz się w kinie w bok i do tyłu, by upewnić się czy czasem Ci się nie przywidziało :) Co do tytułu - oczywiście fatalny, ale naprawdę zostawmy tłumaczy w spokoju bo o tytule decyduje dystrybutor, a dla dystrybutora liczy się tylko szmal. Konsekwentnie powinni przetłumaczyć teraz bohaterów na nasze - Martwystrzał, Zabójczy Krokodyl, Królowa Harley, Żartowniś, Rysio Flaga i Czarodziejka.

ocenił(a) film na 6
Soul7

Jeśli ten film wyjdzie z dubbingiem, jak najnowsze filmy Marvela, to kto wie, może przetłumaczą.

ocenił(a) film na 6
muppet90

Maybe!*

*powinni przetłumaczyć "Maybe" na "prawdopodobnie"- "Call me maybe"- "Dzwoń do mnie prawdopodbnie"?

No Wiesz, jak to z tymi dzisiejszymi tłumaczeniami :D

marcinmrozowski

"maybe" znaczy "może", czyli wszystko jest w porządku.
Prawdopodobnie to bardziej "probably" ;)

ocenił(a) film na 6
Soul7

Jak można przetłumaczyć Harley Quinn na "Królowa Harley"? Przecież to nie ma sensu, ani tym bardziej pokrycia z rzeczywistością (a w każdym razie na pewno nie tą Harley Quinn stworzoną przez DC.) Mamy do czynienia tutaj z grą słów, a tłumaczenie jej imienia jako "Królowa Harley" zabija ukrytą aluzję do "harlekina" błazna, którego cechy charakterystyczne są nie tylko widoczne w jej wyglądzie zewnętrznym (zarówno w komiksach jak i w przyszłym filmie), ale też w irracjonalnym zachowaniu. Konsekwentnie powinni się wstrzymać od takiego tłumaczenia.

ocenił(a) film na 5
annathegreenwitch

Zapomniałem uwzględnić na końcu lub na początku mojej wypowiedzi, grubymi literami - UWAGA SARKAZM - ewentualnie dodać jakieś emotikonki. Przepraszam wszystkich, których wprowadziłem w błąd, ale myślałem, że samo "Martwystrzał" już jest na tyle absurdalne, że nie trzeba dopisywać "ŻART ALERT". Widać byłem w błędzie :(

Soul7

Dammit man, tak to jest jak się czyta filmweby po nocach. Sarkazmu nawet człowiek nie rozumie. Idę spłonąć :(

ocenił(a) film na 5
annathegreenwitch

Luzuj, zdarza się ;) Nauczka dla mnie żeby używać tych "buziek z oczkiem" częściej, w końcu zawsze mogłem trafić gorzej, na jakiegoś szalonego inkwizytora komiksowego :)

ocenił(a) film na 2
Soul7

Rysio Flaga, posmarkałem się

Soul7

padłam! :)
ps. pamiętam jak w "Ocean's eleven" na VHSie dali kiedyś tłumaczenie jakiegoś przekleństwa "oby Ci nózia spuchła".
Ech...;)

ocenił(a) film na 5
Monika_2000

Kiedyś ktoś szalony wpadł na pomysł by Pulp Fiction puścić na TVP1 o 20. Tłumacz był poza kontrolą - skurkowańce, skurczybyki, kurcza pieczone, najcięższym mięsem było chyba strasznie wulgarne KURDE MOL. Coś pięknego ;)

Soul7

:D

ocenił(a) film na 5
Soul7

hehhehehe, tej wersji nie widziałem, a chętnie bym zobaczył :) nowy wymiar Pulp Fiction

ocenił(a) film na 5
byczepeto

"Nowy wymiar Pulp Fiction" - takim hasłem TVP1 powinna je reklamować :) A ze smaczków ostatnich dni, to taką perełkę wyłowiłem, że aż musiałem zapisać. Koncert Jay-Z i Beyonce na Canal+. Piosenek nie tłumaczyli, ale w momentach gdy coś gadali do publiczności były napisy. Jay-Z w pewnym momencie wyłania się w jakimś ogniu i akompaniamencie mrocznej muzyki i krzyczy "We don't f*ck around!" Wersja tłumacza - "nie obcyndalamy" :D

ocenił(a) film na 5
Soul7

kurcze pióro, strasznie dofandzolili tej publice :)

byczepeto

kurde faja! Ale przyfasolili :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones