PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=702950}

Lobster

The Lobster
6,8 103 256
ocen
6,8 10 1 103256
7,6 49
ocen krytyków
Lobster
powrót do forum filmu Lobster

Dosłowne tłumaczenie oddałoby chyba naturę filmu.
W końcu kto by się spodziewał tytułu "Homar" dla filmu, a tym bardziej oryginalnego dramatu (a nie thrilleru sci-fi).
Tymczasem dla nieznających angielskiego "The Lobster" brzmi tajemniczo lub wydaje się nazwą czegoś, pseudonimem. I po seansie dalej nie wiadomo o co chodziło w tytule. Nie powinno tak być!

MarcoK

Możliwe że jeszcze spolszczą tytuł do prmeiery. Natomiast dla mnie jest zupełnie odwrotnie - słowo po angielsku brzmi ładnie, tajemniczo i kto zechce, to sobie sprawdzi po seansie. Nie chciałbym spolszczenia

laxman

Ja jestem za tłumaczeniem (dość wiernym) tytułów filmów, a kto chce używać obcego tytułu i tak może to robić. Gdyby chińskie, japońskie czy koreańskie produkcje nie miały tłumaczonych tytułów pewnie zajrzeli by do nich jedynie koneserzy, a zwykli ludzie by je ominęli. A angielski i hiszpański choć bardziej znane, też nie są znane wszystkim. Szukanie znaczenia tytułu (czasem w dodatku słowo ma kilka) zajmuje zaś czas. Niestety w ostatnich latach coraz więcej tytułów się nie tłumaczy w Polsce. Mam nadzieję, że moja argumentacja kogoś przekona. :)

Choć z drugiej strony lepszy brak tłumaczenia niż przeinaczenia lub wydłużenia ingerujące w zamysł twórców (reżysera czy kogokolwiek innego) takie jak:
- Histeria - Romantyczna historia wibratora (ang. Hysteria) (kto w ogóle taki tytuł długi wymyślił?),
- Gang Rosenthala (ang. Closer to the Moon),
- Sprawa honoru (ang. The General's Daughter),
- Porachunki (ang. Lock, Stock and Two Smoking Barrels),
- Świat w płomieniach (ang. White House Down) (Biały Dom dla Polaków cały świat - po prostu super...),
- Litewski przekręt (ang. Redirected).
- Motyl Still Alice (ang. Still Alice)
- Miasto złodziei (ang. The Town
- Terytorium wroga (fr. Forces spéciales)
- Bad Company - Czeski łącznik (ang. Bad Company) (czy czeski (w dodatku napisany z błędem) łącznik naprawdę przyciągnął setki widzów przed ekrany?)
- Wakacje Waltera (ang. Secondhand Lions) (zapewne Walter to słynny bohater i nie można go było olać, a może jednak ukłon w stronę dzieci...).

Tytuły słusznie nie tłumaczone:
- Last Vegas (Ostatnie Vegas czy Ostatni raz w Vegas odjęłyby uroku tej grze słów)
- wszystkie z imieniem bohatera (np. Rob Roy, Largo Winch, Rocky Balboa, Chappie, Lope) i nazwami własnymi (np. Matrix, Jumanji, nawet jeśli coś znaczą jak "Amistad", który jest tytułem przewrotnym dla Hiszpanów, a dla innych po sprawdzeniu, lepiej po seansie moim zdaniem)
- Rock'N'Rolla,
- Rain Man,
- Pulp Fiction,
- Good Bye Lenin! (obcojęzyczny, tu akurat angielski tytuł w kraju nieanglojęzycznym (w Niemczech)),
- [Rec] (podobna sytuacja jak wyżej choć nieco inna, bo tu znaczek uniwersalny),
- Bad Boys (w filmie jest piosenka Bad Boys).

Tytuły, których grzech było(by) nie tłumaczyć:
- Prometeusz (ang. Prometheus) (Prometeusz to element kultury zachodniej wywodzącej się z m.in. greckiej),
- Moon (przecież chodzi o Księżyc, a nie coś tajemniczego),
- Safe House (przecież to nie nazwa organizacja, a po prostu bezpieczny dom),
- Szósty zmysł (ang. The Sixth Sense) (5 zmysłów to sprawa oczywista, szósty zmysł buduje atmosferę tajemnicy),
- Joanna d'Arc (ang. Joan of Arc) (element kultury zachodniej mający różne nazwy w różnych krajach),
- Mumia (ang. The Mummy) (tytuł nawiązuje jak i sam film do kultury Starożytnego Egiptu i sugeruje horror przygodowy, a mummy komuś może skojarzyć się np. z mamą :) ),
- Pojutrze (ang. The Day After Tomorrow) (pojutrze to tak jak po angielsku słowo używane na codzień),
- Filadelfia (ang. Philadelphia) (miasto ma swą polską nazwę),
- 127 godzin (ang. 127 Hours) (tu "tajemniczy" tytuł raczej też byłby głupim rozwiązaniem),
- Król Artur (ang. King Arthur) (kolejny element kultury).

MarcoK

Imponująca ilsta, zwłaszcza ostatnia kategoria to cenne argumenty. Nigdy nie myślałem o ,,Mumii", że po angielsku brzmi to conajmniej absurdalnie:)
Lecz co do Moon - nie zogdzę sie, lepiej, by nie został przetłumaczony. Ot, ta tajemnica powinna tu być zachowana

laxman

No nie wiem, ale cieszę się, że lista się spodobała choć trochę.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones