PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=32562}

Między złem a głębokim błękitnym oceanem

Between the Devil and the Deep Blue Sea
7,9 470
ocen
7,9 10 1 470
Między złem a głębokim błękitnym oceanem
powrót do forum filmu Między złem a głębokim błękitnym oceanem

film jest rewelacyjny ale uważam , że ten kto tłumaczył tytuł filmu powinien stracić pracę w trybie natychmiastowym!!!!!!!!!trzeba być debilem żeby nie wiedzieć , że between the devil and the deep blue seA oznacza MIĘDZY MŁOTEM A KOWADŁEM!!!!!CZY W POLSCE NIE MA JUŻ DOBRYCH TŁUMACZY????

ocenił(a) film na 9
k_stopa

Tłumaczenie
Masz rację, ale nie wiem, czy taki "poetycki" tytuł nie wyszedł filmowi na dobre. Pewnie to kwestia przyzwyczajenia, ale w tej chwili "Miedzy młotem a kowadłem" zupełnie mi do tego filmu nie pasuje. Moze to tłumaczenie to wręcz celowy zabieg? Jeśli tak, to jednak dość kontrowersyjny. A sam film- piękny.

Ixie

a jakbyś ten film zatytułował?
Pomiędzy młotem a kowadłem?
czy może chcesz zachować odniesienie do filmu i dać: Z deszczu pod rynnę?
a może W potrzasku?

ocenił(a) film na 8
nikt

wyluzujcie :P
ja proponuję "gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść"

xD

ocenił(a) film na 7
Oleksandra

po dokładnym przetłumaczeniu tytuł powinien brzmieć oczywiście 'Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść'

Magnum_

Filmu nie oglądałem, ale wydaje mi się, że powinno być "Między piekłem a niebem" <joke>

Oleksandra

Ewentualnie: "Baba z wozu - koniom lżej".

użytkownik usunięty
k_stopa

Nie zgadzam się. Sporo tłumaczeń w Polsce jest nietrafionych. Owszem, rzeczywiście odpowiednikiem polskim jest "między młotem a kowadłem", niemniej jednak - z racji, że chodzi o losy marynarza, a większość akcji filmu odbywa się na oceanie, uważam, że taki tytuł lepiej się sprawdza, tym bardziej, że dla nieobeznanych z angielskim brzmi dziwnie mrocznie i tajemniczo. Lepiej to pasuje niż trywialny młot i kowadło. Bardziej mi się podoba.

(Natomiast oczywiście nigdy się nie dowiemy, czy to był zabieg celowy tłumacza, czy też wyszło mu przypadkowo dobrze tylko z powodu ignorancji. To zupełnie inna kwestia. Ale wyszło).

A film świetny. Zapadł mi w pamięć po obejrzeniu w DKF już wiele lat temu i co jakiś czas do niego wracam. P.S. Wrzuciłem go na pewien gryzoniowy serwis webowy w wersji polskiej z lektorem, to chyba jedyna dostępna w necie, bo wygląda na to, że ja to nagrałem jako jedyny w całym kraju ;)

ocenił(a) film na 10

Czy można jakiś link do tej wersji z lektorem? Jeśli tak, to dam maila. :P Z góry dziękuję. :)

użytkownik usunięty
dilajt

Wklej w google to (razem z cudzysłowami) "between_the_devil-vhs-rip-pl-dub.avi"
Wersję tę zrzucałem na komputer z VHS i w rezultacie obraz jest taki sobie i lekko się czasem zacina. Ale obejrzeć się da.
Przy okazji: dysponując wersją z lektorem, rozpocząłem bohaterskie wpisywanie dialogów w plik z napisami hiszpańskimi, które w necie są (i pasują do pliku z wersją oryginalną). niestety, straciłem plik po wykonaniu 1/4 roboty. i mój zapał lekko przygasł. :(

ocenił(a) film na 10

Zupełnie się nie dziwię, kiedyś robiłam własne napisy z angielskiego do 'Nadstaw Uszu' z Oldmanem i to ciężka praca (nie skończyłam, bo w tym czasie jakiś zacny człowiek wrzucił wersję dvd i można było obejrzeć nawet z lektorem), jeszcze jakby coś mi się z nim stało, to mój zapał spadłby do zera :) Teraz myślałam, żeby zrobić ze słuchu do 'Miłość i Śmierć na Long Island, ale boję się, że zacznę i chwilę później ktoś znowu wrzuci wersję z lektorem. :D

Serdecznie dziękuję za linka! :) Może ja się wezmę za napisy polskie, jeśli mi się film spodoba (mam na to wielką nadzieję, Stephen Rea i tematyka obiecują wiele). Pozdrawiam i jeszcze raz dzięki!

użytkownik usunięty
dilajt

ja zrobiłem napisy do komedyjki "parszywe dranie" - i wszystko było OK.

ale potem robiłem do filmu "ginewra" z sarah polley i również ze stephenem rea (bardzo go lubię) i jakiś człowiek wrzucił swoje napisy na dzień przed tym, zanim ukończyłem swoje. na szczęście nieskromnie uznałem, że moje są lepsze, więc dokończyłem pracę i nie żałuję. i cały internet jest mi oczywiście wdzięczny. :)

najłatwiej jest robić, jeśli istnieją napisy w innym języku, nawet w nam nie znanym, bo przynajmniej mamy plik jest dopasowany do konkretnej wersji i zawierający czasy oraz rozbicie na wersy. bo od zera to sobie zupełnie nie wyobrażam.

na "sama-wiesz-jakim-serwisie" są bodajże portugalskie, a obok leży film, z którego pochodzą. ja się chyba wezmę za to jeszcze raz, więc jak masz zapał, to może spróbuj czegoś innego.

a tak przy okazji, to napisz jak obejrzysz. chciałbym wiedzieć, jak zareagowałaś na postawienie pieczątki. (jak obejrzysz, to będziesz wiedziała, o co chodzi.) :)

ocenił(a) film na 10

Toś mi podsunął, właśnie ostatnio ostro ruszyłam filmy z Stephenem (ma coś w sobie, jakieś drugie dno i to mi się ogromnie w nim podoba) i właśnie do 'Ginewry' się również przymierzałam, zupełnie nie wiem dlaczego, stuprocentowo przekonana, ze nie istnieją napisy do tego filmu :P Dobrze wiedzieć, że jednak są, co by to było, gdyby nie przyszło mi do głowy jednak sprawdzić :D Film mnie wielce zaintrygował, więc wetknę go na czoło kolejki 'do obejrzenia' i prawdopodobnie dam znać o wrażeniach już w tym tygodniu. ;) Swoją drogą, nie wiem czy zwróciłabym na niego uwagę, gdyby polski tytuł brzmiał 'Między młotem a kowadłem' :D

użytkownik usunięty
dilajt

napisz mi na priv, to ci podeślę te napisy

a tak przy okazji, ze Stephenem jest też fajny film "życie jest słodkie" Mike'a Leigh'a z 1990 roku. tzn. Stephen gra tam raczej postać drugoplanową, ale jedno ujęcie jego twarzy tworzy cały film. (który oprócz tego jest też bardzo interesujący).

widziałem jeszcze kilka innych filmów z nim, ale oba miały wątek geja albo transwestyty i mi to nie bardzo leży. ale jeśli tobie to nie przeszkadza, to również były dobre: jeden to śniadanie na plutonie (2005), a drugi "gra pozorów" (199x).

ocenił(a) film na 10

A wiesz, że nie bardzo mogę wysyłać wiadomości, o ironio, teraz się zorientowałam :D aaah, chyba, że na gryzoniu. O ja głupia. Już piszę i czekam :P 'Gry pozorów' nie widziałam, ale 'Śniadanie na Plutonie' owszem, boskie moim zdaniem. Stephen, Cillian i jeden z moich ulubionych reżyserów, mr. Jordan... nie mógł mnie ten film nie zauroczyć ;)

użytkownik usunięty
dilajt

to napisz na gryzoniu. ja przed chwilą próbowałem tutaj wysłać coś na priv tobie, i przycisk "napisz wiadomość" w twoim profilu -- nie działa.

k_stopa

A kto Ci powiedział, że to jest tłumaczenie tytułu? To jest tytuł polskiej wersji dystrybucyjnej, który z różnych względów bardzo często ma się nijak do tytułu oryginalnego.

k_stopa

Akurat tym razem tłumacz błysnął zrozumieniem i nie kombinował z polskimi wersyjkami. Takiemu to polać, a nie potępiać ! Niech będzie światełkiem dla następnych !

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones