'Fria' to nie znaczy 'mroczna' tylko 'zimna' lub ew. 'mroźna'
zgadza się, nawet szukałam tego filmu w sieci jako "The Cold Hour" i nie było, dopiero po jakimś czasie odkryłam, że film w angielskim jest przetłumaczony jako "The Dark Hour", stąd tez polskie tłumaczenie xD
no tak, ale tytul "The Cold Hour" rowniez istnieje - tak go sobie Niemcy u siebie nazwali - ci widocznie byli wierni hiszpanskiemu oryginalowi... Z tym ze dlaczego akurat po angielsku, a nie po ichniemu? - o tym to tez nie mam pojecia - pewnie by po niemiecku juz by tak "seksownie" nie brzmialo - "Die kalte Stunde"? To juz chyba lepiej z tej "godziny" zrobic w ogole juz "czas" - a wiec "Die kalte (mozna rowniez uzyc EiSkalte - lodowa... bo to jeszcze bardziej podkresla te "zimnosc") Zeit"... No ale to nie moja brozka tj. po ichniemu nie moj BiER -jak sobie poscielili, tak sie wyspia....