a oficjalne tłumaczenie tytułu brzmi "Musisz być mój". Tytuły filmów rzadko są tłumaczone dosłownie. Ma to swój cel, choć oczywiście nie uważam, że zawsze jest to trafny wybór. W tym przypadku jednakże sądzę, że nie najgorszy, tytuł całkiem dobrze oddaje sens filmu.
Ekwiwalencja dynamiczna (funkcjonalna) przekazuje główną myśl wyrażoną w tekście źródłowym. Jeśli jest to konieczne, cel ten osiągany jest kosztem dosłowności, oryginalności sememu, a także kolejności wyrazów w zdaniu, formy gramatycznej tekstu źródłowego itd. (def. wikipedia)