Hehe, dobra, sorry za literówke. Tak, wiem byczysko się wkradło. Człowiek czepia się jakiejś nazwy, a potem sam inną niepoprawnie zapisuje. Ech...ci dzisiejsi analfabeci ;D Przyznaję, że"otchłań" przez "d" to bardzo brzydki, straszny, ohydny i paskudny błąd. Powinno się za to iść na jakieś roboty społeczne, czy coś, jednak tłumaczenie "The Abbys" na "Głębia" wg. mnie jest nie mniej porażające i kary|g(ł)odne.
Prawdę mówiąc Abyss można jak najbardziej przetłumaczyć jako "Głębia". Nie zapominaj, że w j. angielskim jedno słowo ma w ch*j dużo znaczeń, a jednym ze znaczeń "Abyss" jest właśnie "Głębia". Pozdrawiam.
to prawda, do tego podobno przetłumaczenie niedosłowne wiąże się z jakimiś dodatkowymi korzyściami, dlatego jest tak dużo "głupich" tłumaczeń nazw (już nie pamiętam o co chodziło, głowy nie dam)
To wyrazy faktycznie dosyć bliskoznaczne, stąd nieustanna dezorientacja dystrybutorów i telewizji.
Statystycznie rzecz ujmując częściej chyba jednak figurował jako "Otchłań".