PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=30972}

Parasol bezpieczeństwa

National Security
6,7 15 231
ocen
6,7 10 1 15231
Parasol bezpieczeństwa
powrót do forum filmu Parasol bezpieczeństwa

Film ma tytuł "bezpieczeństwo narodowe", moim zdaniem brzmi to lepiej niż "Parasol" w ogóle skąd
pomysł żeby przekręcić tytuł z dobrego na zły?

ocenił(a) film na 7
adamm80

Nie wszystko należy tłumaczyć dosłownie. Wielu ludzi w ogóle tego nie kuma i potem wypisują bzdury na temat tłumaczenia tytułów filmów.

Tutaj nie wiem dlaczego taki zabieg został zastosowany. Trudno mi powiedzieć, ale wisi mi ta kwestia.

ThePanB

A mi ona nie wisi i tak samo jak kolegę powyżej wnerwia. Oczywiście, że nie wszystkie tytuły należy tłumaczyć dosłownie, ale w tym przypadku ...

adamm80

To taka zabawa naszych dystrybutorów - "kto wymyśli głupsze tłumaczenie"

chemas

sorki za odkopanie starego tematu, ale wiedz, że na całym świecie nadaje się własne tytuły, a nie tłumaczy, np. taki serial Married with Children to w Niemczech Eine schrecklich nette Familie (Okropnie miła rodzina). przykłady można mnożyć w nieskończoność, więc nie pisz, że to tylko nasza specyfika. wszędzie tak się robi.

chemas

a Die Hard we Włoszech to Trappola di cristallo (dosłownie: Szklana/kryształowa pułapka).

adamm80

Po pierwsze tytułów zagranicznych się nie "tłumaczy" tylko po prostu nadaje, a po drugie "Bezpieczeństwo narodowe" brzmi jak tytuł filmu dokumentalnego, a nie sensacyjnego, więc wg mnie bardzo trafiony wybór polskiego producenta.

Olaf

No i właśnie źle, że się nadaje.

chemas

Niektórych tytułów nie da się przetłumaczyć dosłownie, a są takie, których dosłowne tłumaczenia brzmią idiotycznie, więc nigdzie na świecie producenci ślepo nie tłumaczą.

Olaf

Wtedy należy nie tłumaczyć.

chemas

Chińskich, rosyjskich, arabskich też nie? Ciekawe jak by wyglądała promocja filmu, którego tytułu się nie da nawet wymówić, nie mówiąc już o tym co oznacza.

Olaf

Mówię tylko o angielskich i mówię tylko o tytułach łatwo wpadających do głowy bez tłumaczenia, np. Terminator, Dirty dancing (mogło tak pozostać), Kill Bill (całe szczęście, że dystrybutorzy w przypadku tego filmu nie "nadali" tytułu), czy Pulp Fiction (jak wyżej). Oczywiście, że są tytuły, których nie da się dosłownie "nadać" w wersji polskiej, ale wolałbym tytuł bez "ndawania" Die Hard, niż Szklaną pułapkę. W dyskutowanego akurat filmu Bezpieczeństwo narodowe to bardzo dobry tytuł.

chemas

W tych wszystkich filmach, które wymieniłeś pozostały tytuły oryginalne, więc akurat potwierdziłeś dobre decyzje producentów.

Olaf

Nie we wszystkich. Die Hard nie pozostało oryginalne, Dirty Dancing kiedyś było tłumaczone jako Wirujący Sex, poza tym jest cała masa innych tytułów. Dosam jeszcze, ze te dobre decyzje, to raczej dystrybutorów, a nie producentów.

adamm80

Tytuł jest częścią dzieła sztuki. W filmie jest to mniej ewidentne, ale wciąż, nie można szukać na sile usprawiedliwień dla tłumaczenia (albo nadawania, jak tam ktoś sie upiera) po prostu kiepskiego. Nie oglądam filmów anglojęzycznych po polsku, wiec jest mi to obojętne; ale nie jest już w przypadku kina europejskiego. National security było dobrym tytułem, bo wybrzmiewa ta kwestia w zabawny sposób w filmie. Parasol bezpieczeństwa jest nieoczywisty i lotny na poziomie pingwinim...

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones