pitch - smoła, więc "pitch black" w polskim najlepiej chyba oddaje powiedzenie: "czarny jak smoła"
Ja bym to przetłumaczył "Ciemnio jak oko wykol" bo takie znaczenie ma ta fraza po angielsku
Z ta smołą to pojechałeś gościu po bandzie, pewnych rzeczy nie tłumaczy się dosłownie
Nie do końca masz rację, a krytykujesz go. Zauważ, że w filmie jest scena, w której Riddick goli sobie głowę kosą i używa do tego czarnej smoły, jest to nawet spowolnione. To musi mieć z tym związek również z tym.
@simson943 "Ja bym to przetłumaczył "Ciemnio jak oko wykol" bo takie znaczenie ma ta fraza po angielsku
Z ta smołą to pojechałeś gościu po bandzie, pewnych rzeczy nie tłumaczy się dosłownie"
Jasne, bo pojawiają się tam angielskie słowa "dark", "eye", że o tłumaczeniu "wykol" nie wspomnę :] Luukasz pytał "jak w miarę dokładnie przetłumaczyć" a nie metaforyczną interpretację... Natomiast to, że "pitch" oznacza również smołę i bywa używane zamiennie ze słowem "tar" można sprawdzić w słowniku https://translate.google.pl/#en/pl/pitch Urban Dictionary również podpowiada znaczenie, które wskazałem http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pitch+Black "the color of tar which is Black ". Tak, że zanim zaczniecie wymyślać "dupy murzyna" itd. przeczytajcie najpierw o co człowiek was pyta a później sięgnijcie do słownika zanim zaczniecie "jeździć po bandzie" lipnych metafor ;]
Tak się składa że mieszkam w kraju anglojęzycznym dobrych kilka lat.
Więc rozpytałem znajomych i takie tłumaczenie jest wg mnie najlepsze.Jak ktos tłumaczy przez google translate to powodzenia....
Pytałeś anglojęzycznych znajomych tłumacząc im najpierw znaczenie "wykol" czy innych emigrantów z Polski? :] Masz jeszcze jakiś argument na rzecz takiego tłumaczenia poza wątpliwym autorytetem znajomych? Ja też mogę napisać, że od 10 lat wykładam filologię angielską, ale wolę merytoryczną dyskusję. Jak ktoś tłumaczy na podstawie swojego widzimisię a nie ogólnie dostępnej wiedzy to powodzenia...
czyli w drugą stronę też tłumaczysz dosłownie?
czuję do ciebie pociąg - i feel train to you
bez ogródek - without little garden
itp.
w tłumaczeniu na inny język nie chodzi o przełożenie słowo w słowo, tylko o oddanie sensu. U nas się mówi "ciemno jak oko wykol" a u nich "pitch black".
"I feel train to you". A jakbyś to chciała przetłumaczyć? "Czuję do ciebie pociąg". Można też powiedzieć "I feel the train is coming". I jak to przetłumaczysz?
Chyba nie zrozumiałeś o co mi chodziło.
"Czuję do ciebie pociąg" można przetłumaczyć na angielski na różne sposoby ("i like you" "i find you attractive" itp.) zachowując znaczenie, jakie to wyrażenie ma w języku polskim. Ale na pewno nie używając dosłownego tłumaczenia pociąg - train.
Tak samo jest z angielskiego na polski.
rozumiem Twój tok myślenia, ale ten argument jest bez sensu. użyłaś tutaj znaczenia słowa pociąg - jako 'czegoś, czego doświadcza człowiek', a tłumaczysz na inny język jako nazwa pojazdu. podobnie z 'bez ogródek'. mówisz o dosłownym tłumaczeniu, a w ramach własnego języka nie oddajesz nawet prawidłowego znaczenia. tłumacząc słowa (wyrażenia) z obcego języka trzeba znać kontekst (znaczenie) użycia, dlatego też sprawia to niekiedy problemy (pomijam tu np. idiomy w ang., czy związki frazeologiczne w j. pol.). jako, że tutaj jednym ze znaczeń słowa pitch jest smoła, po obejrzeniu filmu można było dojść do wniosku, że 'jako tako' pasuje do filmu, a więc tego kontekstu i możemy przyjąć te tłumaczenie 'dosłowne' jako najbardziej trafne - o ile (powtarzam) nie jest to jakiś idiom, zw. fraz. etc (bo tak się składa, że te związki wielowyrazowe znaczą coś TYLKO w jednej i tej samej postaci w całości).
Chodziło tylko o to, że mi3tek przyczepił się do poprawnego tłumaczenia "pitch black" - "ciemno jak oko wykol" tylko dlatego, że nie jest dosłownym tłumaczeniem słowo w słowo, ale właśnie tak jak piszesz, czyli wynikającym z kontekstu i użycia tej frazy w języku angielskim.
Przecież te przykładu są kompletnie chybione. Słowo "ogródek" w zwrocie "bez ogródek" to dopełniacz liczby mnogiej od staropolskiego słowa "ogródka" oznaczającego aluzję, niedopowiedzenie. http://www.bryk.pl/s%C5%82owniki/s%C5%82ownik_zwi%C4%85zk%C3%B3w_frazeologicznyc h/68527-ogr%C3%B3dka.html Tak więc tłumaczenie "without little garden" jest nie tyle tłumaczeniem dosłownym co po prostu błędnym, podobnie to z pociągiem. Tymczasem "pitch" faktycznie oznacza smołę. Co więcej, w polskim też używamy sformułania "czarny jak smoła", tyle, że bardziej na określenie barwy jakiegoś przedmiotu a nie stopnia ciemności. No i jeszcze raz przypominam pytanie od którego zaczął się ten wątek "jak w miarę dokładnie przetłumaczyć tytuł na język polski?"
Masz rację, ale z drugiej strony czepiłeś się jak najbardziej poprawnego tłumaczenia, jakim jest "ciemno jak oko wykol", bo nie jest przekładem słowo w słowo, mimo, że używa się go w podobnym kontekście co "pitch black".
Ja tylko w kwestii formalnej :-)))
Prawidłowy idiom polski to: "ciemno CHOĆ oko wykol".
Otóż obaj macie rację. Chodzi tu o kolor czarny najbardziej oddalony od białego. Black as pitch mówi się również, wiec porównanie do smoły jest jak najbardziej słuszne. Często chodzi o ciemność jednak. Ciemno jak w d.... u m...... ;]
Moja siostra też to tak przetłumaczyła jak alexx, czyli "Ciemno jak w dupie u murzyna" i to jedyne słuszne tłumaczenie :)
spoko tytuł, na szczęście dystrybutor nie pokusił się o tłumaczenie i chwała mu za to, aczkolwiek idąc na film pt Ciemno jak w d...u M..., mogłabym pomyśleć, że idę na komedię ;)
Jedyne dobre tłumaczenie to - "Ciemno wszędzie, głucho wszędzie, co to będzie, co to będzie".