PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=443860}

Po prostu walcz!

Never Back Down
7,3 93 209
ocen
7,3 10 1 93209
4,9 7
ocen krytyków
Po prostu walcz
powrót do forum filmu Po prostu walcz!

Tytuł

ocenił(a) film na 4

Pewnie już ktoś taki temat założył, mimo wszystko jeszcze raz o tym wspomnę.

Never Back Down to nie Po prostu walcz!

Tytuł powinien zostać przetłumaczony na NIGDY SIĘ NIE PODDAWAJ

Albo niech zostawiają oryginalny.

Czy to się kiedyś skończy!?

mk34

ehhh ... czy Wy nigdy nie zrozumiecie że nie chodzi o to żeby przetłumaczyć tytuł jak bezrozumna małpa, oj przepraszam obraźił bym małpę.
Chodzi o to czy gdyby film miał tytuł filmu miał nazwe " Piece of cake" przetłumaczyć go należy jako " Kawałek ciasta", otóż NIE należało by go przetłumaczyć jako " Bułka z masłem " . Mam nadzieje że wytłumaczyłem Ci to nie jako.

Panks55

Chodzi o to, że niektóre zwroty z języka angielskiego w przekazie dosłownym brzmiałyby zwyczajnie bez sensu, traciłyby oryginalne znaczenie - przykład podał kolega powyżej. Dlatego często gęsto nie tłumaczy się tytułów wprost, tylko w pewien sposób "interpretuje" się je.

ManBehindTheMist

Mnie ogólnie męczy, że przy każdym filmie ludzie histeryzują i piszą, że źle przetłumaczono tytuł, bo polski producent czasami specjalnie daje bardziej chwytliwy tytuł, mimo, że nie jest adekwatny do oryginalnego. Jednak w tym przypadku tytuł Nigdy się nie poddawaj jest milion razy lepszy, bo oddaje o czym jest film. On nie zachęca do walki, a tak sugeruje polski tytuł.

miikosky

dokładnie ;) kto powiedział , że tytuły mają być przetłumaczone w dosłowny sposób . Nikt ! w takim razie poszukaj sobie innych problemów ;p

ocenił(a) film na 8
shante96

sory zgadzam sie i z mk34 i z Panks55, wg mnie nie wszystkie tytuly da sie przetłumaczyc dokladnie! ale sa takie które sa tak dupnie przetumaczone ze hej! podam przylady:
KRUK {THE CROW}, gdyby go przetlumaczyli dokladnie, to nazwa WRONA raczej by nie byla fajna;
natomiast SZKOŁA UWODZENIA {CRUEL INTENTIONS} jak sie przyzwyczailam;
a INCEPCJA {INCEPCJON}, no sory ale nie wiem jak byto mieli przetumaczyc innaczej

konczac, tlumacza jak chca, i trzeba sie do tego przyzwyczaic:))

ocenił(a) film na 4
Panks55

żałosne porównanie, ja rozumiem, że idiomów i phrases się nie tłumaczy dosłownie ale to nie jest akurat dobry przykład.
Never back down powinno być przetłumaczone na Nigdy się nie poddawaj i to miało by sens.
Po prostu walcz = Just fight

ocenił(a) film na 1
mk34

czy to coś zmienia? film tak i tak totalnie beznadziejny, jeden z gorszych w historii kina

ocenił(a) film na 6
kuakrzys

Spytam, dlaczego ?

ocenił(a) film na 10
kuakrzys

dlaczego tak uwazasz tez jestem ciakwa ?

kuakrzys

Bo to jest jeden z nic nieznaczących filmów w historii kina;)))

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones