odśpiewanej już w napisach końcowych? Nigdzie nie potrafe tego znaleźć:( Pozdrawiam i z góry dzięki
Nie znasz rosyjskiego, prawda? Radziecka flota śpiewałaby "nie do wiary, że umarłaś"?
"Hymn to Red October" - utwór napisany przez Poledourisa na potrzeby filmu; tekst przetłumaczony 1:1 z angielskiego na rosyjski (mało kogo w USA obchodziło, czy to będzie miało jakiś wyraz i czy trzyma się ducha rosyjskich pieśni). Tekst został odśpiewany fonetycznie w USA przez chór nie znający rosyjskiego, czego efekt do tej pory budzi zdziwienie/zażenowanie/rozbawienie u rosyjskich widzów i słuchaczy.
Pierwotnie ścieżka filmowa miała być bardzo konwencjonalna - typowo "hollywoodzka", jakiś chórek, jakieś smyki, podkreślająca rywalizację USA i sowietów etc, ale produkcja zbiegła się z zakończeniem funkcjonowania państwa ZSRR i producent do spółki z reżyserem uznali, że film powinien mieć z uwagi na ten historyczny moment mocniejszą wymowę, wskazywać na przemiany ustrojowe, jakoś tam krzepić i wyrazić współczucie dla osieroconych przez swoje państwo żołnierzy, etc. Jedynym, co można było w filmie na tym etapie zmienić, była muzyka i dlatego poproszono Poledourisa o mocną zmianę konwencji. [por: D.L. Yewdall, Dźwięk w Filmie. Teoria i praktyka, W-wa 2011, ss. 478, 479]
Eee tam. Mi utwór podoba się niesamowicie. Grzeje mnie to co sądzą o nim Ruskie. Mam go na mp4 i słucham przynajmniej raz w tygodniu.
Też zauważyłem po nieco bardziej wnikliwym wsłuchaniu się w tekst, że chór nie śpiewa czysto po rosyjsku. Ale nie zmienia to faktu, że muzyka Poledourisa jest świetna. I chyba nieźle wpisuje się w klimat rosyjskich pieśni wojskowych. A sama melodia po zmianie słów moim zdaniem całkiem nieźle pasowałaby nawet na hymn floty rosyjskiej/radzieckiej :)
Muzyka jest świetna, całkiem nieźle imituje chór aleksandrowa. Nie zorientowałbym się łatwo, choć słucham go od dawna i odrobinę mówię po rosyjsku. Cóż... słoń mi nadepnął na ucho.