PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=809816}

Praziomek

Missing Link
6,4 6 649
ocen
6,4 10 1 6649
6,5 12
ocen krytyków
Praziomek
powrót do forum filmu Praziomek

Tłumaczenie

ocenił(a) film na 4

Nie wierzę, co tu się stało. Widzę, że tłumacze chcieli dodać trochę "humorku".

ocenił(a) film na 8
Elektra122

I w ten sposób przegięli pałeczkę:P

ocenił(a) film na 7
WujekChu1ek

Nic, tylko płakać

ocenił(a) film na 8
Kotopingwin

Ktoś chyba zagubił połączenie;) Impuls nie dotarł tam gdzie trzeba:P

ocenił(a) film na 8
Elektra122

Bez przesady, bywały dużo gorsze tłumaczenia.... Mogli przecież pójść po najmniejsze linii oporu, dać tytuł "Brakujące ogniwo" i po sprawie.

ocenił(a) film na 8
coma83

I brakujące ogniwo jest jak najbardziej właściwe...

ocenił(a) film na 8
WujekChu1ek

Ale wtedy pewnie ludzie by się czepiali, że za mało wyszukany tytuł albo, że za trudny dla dzieci...

ocenił(a) film na 8
coma83

ehhh....

ocenił(a) film na 4
coma83

Wątpię, przeszłoby bez echa.

Elektra122

Nie, tłumacze chcieli, żeby tytuł był bardziej przystępny dla dzieci. W przypadku tego filmu bardzo dobrze wybrali.

Zloty_Deszcz

Zgadzam się. To produkcja typowo dla dzieci, więc tytuł jest jak najbardziej ok. To "Brakujące ogniwo" kojarzy mi się raczej z filmem dokumentalnym, lub sci-fi.

ocenił(a) film na 5
Elektra122

Zgadzam się. Jak to dobrze ktoś napisał, gdyby polscy "tłumacze" dorwali się do Jokera to by zmienili tytuł na "Jajcarz".

DiegoTan

Na "Błazen"

DiegoTan

Nie zapominajmy, że za polską wersję tytułu zwykle odpowiada dystrybutor (dział marketingu), a nie autor przekładu.

DiegoTan

Rozwalił mnie ten "Jajcarz":)
Ale patrząc, co się dzieje z tymi polskimi tytułami, które czasem nie mają nic wspólnego z oryginalnym, myślę, że tytuły mogłyby być nawet bardziej wyszukane, skoro np. "Terminator" znany był jako "Elektroniczny Morderca":)
Tym bardziej, że ustanawiają je osoby, które nie widziały nawet produkcji, jak np. w przypadku serialu "The Haunting of Hill House - Nawiedzony dom na wzgórzu", gdzie nie było żadnego wzgórza, byli jednak państwo Hill;)

Nie zdziwiłoby mnie, gdyby polski tytuł filmu "Joker" brzmiał "Karty w grze", czy "As w rękawie";)

Z bardziej oczywistych, moje propozycje to "Klaun", "Wesołek", "Pan Śmieszek", "Szałaput", "Fircyk", "Goguś" i "Piękniś";)

ocenił(a) film na 6
Fridleif

Dowcipniś ;)

Juna_3

Dusza towarzystwa;)

Juna_3

Hmmm...

"Dowcipniś" -> "Dusza towarzystwa" -> "Towarzysz" -> "Stalin"
"Dowcipniś" -> "Dusza towarzystwa" -> "Duch" -> "Zjawa 2"

ocenił(a) film na 6
Fridleif

Wszystko to prawda, ale jakoś strasznie bym się terminatora nie czepiał, w Polsce to słowo oznacza praktykanta, osobę na terminie u szewca czy młynarza. Oczywiście okazało się, że Terminator się przyjął, ale nie musiał przecież. Poza tym w tamtych latach raczej unikano pozostawiania tytułów oryginalnych.

ocenił(a) film na 6
Elektra122

Tłumaczenie tytułu moim zdaniem ok, lepsze niż gdyby przetłumaczyć dosłownie.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones