Skoro główny bohater ma nazwisko Straight to czy tytuł nie powinien brzmieć raczej: historia
Straighta zamiast prosta historia? :p
A 'dirty dancing' powinien być tłumaczony jako 'wirujący seks'? Tu to przynajmniej jaka taka gra słów.
Straight's Story - Historia Straighta
Straight Story - Prosta Historia
skojarzenie, gra słów a nie pomyłka.
najgorsze tłumaczenie tytułu to chyba "Szklana pulapka" :D
Szklana pułapka? Dlaczego? Po hiszpańsku mają "Szklaną dżunglę", więc u nas nie jest tak znowu najgorzej. ;-)
To jest gra słówek. Straight to owszem prosta, ale nie w odniesieniu do słowa story - historia. Straight to prosta w znaczeniu bez zakrętów, a prosta w sensie nieskomplikowana, łatwa do zrozumienia to simple. Nie da się tego tytułu dosłownie przetłumaczyć na język polski. U nas straight i simple tłumaczą się na jedno słowo - prosta, a oznaczają trochę co innego, Amerykanie/Anglicy mają dwa określenia.
I ja również się dorzucę:)
Dziś oglądałem Jim'a Carrey'a i w kilku filmach nie spieprzyli choć i tak prostego tłumaczenia-"Kłamca,Kłamca"-"Liar,Liar"-"Głupi i Głupszy"-"Dumb&Dumber"-"Maska"-"The Mask"-"Człowiek z Księżyca"-"Man on the Moon"-"Truman Show"jako "Truman Show".
Taka mała głupia rzecz,a cieszy:)
The Straight Story zajebiozka:)
Pozdro