Witam .Wczoraj można było obejrzeć film pułapka z Andrzejem Kopiczyńskim w roli głównej.Wszędzie piszą "dubbingowany pzrez nieznaną osobę"Przysłuchiwałam sie bardzo uważnie i bardzo często słychac głos nieodżałowanego Jana Machulskiego ,ale w kwestiach niemieckich ,a czasem w polskich jest to zupełnie inny głos -faktycznie nieznany.Co o tym sązicie .Może ktoś wie więcej.Jana Machulskiego jestem na 100 % pewna ,ale w takim razie A.K musiałby być dubbingowany pzrez dwie osoby .
Czekam na jakieś informacje i z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Beata
Też jestem ciekawa, kto go dabingował i dlaczego, przecież polskie kwestie mógł mówić sam. Ale może trudno było znaleźć niemieckiego aktora o podobnym głosie. Ja nie skojarzyłam głosu Machulskiego, ale nigdy nie słyszałam go mówiącego po niemiecku. Mi się wydaje, że kwestie niemieckie mówił rodowity Niemiec, miał idealny akcent - na moje polskie ucho przynajmniej.
Film bardzo mi się podobał, tylko właśnie ten "obcy" głos nie pasował mi do Kopiczyńskiego.
nie-to nie jest głos Machulskiego-nie znam nazwiska tego niemieckiego aktora ale jest to ten sam,który grał jednego z gestapowców w ,,Akcji pod Arsenałem..-wystarczy sie przysłuchać-ten sam głos.
Co jak co, ale sam dubbing wypadł tylko na korzyść. Dzięki niemu, ma znacznie mocniejszy głos. Słychać wyraźnie, że jakiś Niemiec najprawdopodobniej podkładał. Obstawiam, że jeden z aktorów z NRD, których w tym filmie wystąpiło trochę. Warto dodać, ze sam film świetny. Ciekawa fabuła i odpowiedni klimat.
Dubbing za A. Kopiczyńskiego wg mnie najbardziej przypomina głos Wojciecha Pokory!! Oczywiście polskie kwestie!!
NIEMIECKIE kwestie -chyba inna osoba@@@