PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=768001}

Ralph Demolka w internecie

Ralph Breaks the Internet
6,8 34 256
ocen
6,8 10 1 34256
6,4 26
ocen krytyków
Ralph Demolka w internecie
powrót do forum filmu Ralph Demolka w internecie

Czy waszym zdaniem dobrze przetłumaczyli imiona?

Na pewno dobrze, że nie zmieniali imienia Yesss na Takkk czy coś innego.
Poza tym Knowsmore to po naszemu Besserwisser (osobiście podobałoby mi się Siewiesław)
JP Spamley to Adam Spamdam (tutaj spoko)
Double Dan to Dwaldemar (jak wyżej)
Arthur to nie wiedzieć czemu Alosza (chociaż to epizodzik)
Inna sprawa to przetłumaczenie nazwy gry ,,Slaughter Race" na ,,Spaliny i Krew" (jak wiadomo była o niej piosenka), więc musiało się zgadzać rytmicznie. Jednak można ją było przetłumaczyć np. ,,Szybka Rzeź" albo ,,Szybcy I Rzeź", co byłoby bardziej zgodne z oryginałem, a wymowa podobna.

Co o tym sądzicie?

Wreckser

W oryginalnej wersji językowej jest mały żarcik związany z imieniem Yesss. W polskiej oczywiście nie dało się go zachować z sensem. Całe szczęście, że podarowali sobie tłumaczenie tego imienia, bo nic mądrego by z tego nie wyszło.

Pozostałe imiona moim zdaniem dobrze przetłumaczyli. Alosza nawet jakoś bardziej pasuje niż Arthur do tej postaci.
Muszę też pochwalić tłumaczenie imienia głównej bohaterki (jeszcze z pierwszej części rzecz jasna). Wandelopa (von Cuks) nie brzmi wcale gorzej niż Vanellope (von Schweetz) a może nawet lepiej.

Co do nazwy gry to też jest dobrze. W animacjach zwykle tłumaczenia są dalekie od dosłownych i rozbieżność między "Slaughter Race" a "Spaliny i Krew" wcale nie razi. Pasuje też idealnie do wspomnianej przez Ciebie piosenki.

P.S. Polskiego imienia ludzika od wyszukiwarki jakoś nie usłyszałem w filmie, ale jeśli nazwali go Besserwisser to brzmi to trochę dziwnie. Skąd ten niemiecki ? Natomiast pomysł z Siewiesławem bardzo dobry ;-)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones