w wersji oryginalnej: "I know I can do it, Todd Downey said, helping himself to another ear of corn from the steaming bowl. I’m sure that in time, every bit of her will be gone, and her death will be a mystery. Even to me."
a w wolnym tłumaczeniu to coś takiego: Wiem, że stać mnie na to”, powiedział Todd Downey, biorąc kolejną parującą kolbę kukurydzy z miski. „Jestem pewien, że za jakiś czas zniknie każda jej najdrobniejsza cząstka, a jej śmierć będzie tajemnicą… nawet dla mnie”
Ale lektor w tv jakos inaczej to powiedział- zdaje mi się, żę lepiej :P
Wiesz, w filmie jest tak jak napisałes, tylko bez "zniknie każda jej najdrobniejsza cząstka"
"Wiem, że stać mnie na to”, powiedział Todd Downey, biorąc kolejną parującą kolbę kukurydzy z miski. „Jestem pewien, że za jakiś czas jej śmierć będzie tajemnicą… nawet dla mnie”
Niewiem, dlaczego to pominęli :/
Chyba, że ja mam jakąś inną wersję lektora...
Jest w filmie po ang "every bit of her will be gone" i ten dźwięk gryzienia kukurydzy... :)
Był na końcu dźwięk gryzienia kukurydzy? ja nie wiem, zawsze mi jakieś szczegóły umykają... :)
no właśnie o to chodzi z tym że każdy jej kęs zniknie - pochował ja tam gdzie posadził kukurydze którą na końcu je ;p
pod koniec napisów jest "Shortenin' bread":
" Mammy's little baby loves short'nin', short'nin',
Mammy's little baby loves short'nin' bread "
...też nawiązanie do tego miejsca gdzie ją pochował ;)