PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=462549}

Siódmy syn

Seventh Son
5,6 49 965
ocen
5,6 10 1 49965
3,8 10
ocen krytyków
Siódmy syn
powrót do forum filmu Siódmy syn

ale w sumie co ja się dziwie, przecież to norma ;/

ocenił(a) film na 4
peeszet

ale chociaż efekty niczego sobie

peeszet

Najbardziej pieprznięte tłumaczenie jakie kiedykolwiek widziałem. Swoją drogą rynek dystrybutorów w naszym kraju jest tak skostniały i ślepy, głuchy na głosy widzów, masakra.. szkoda nawet epitetów na nich.

ocenił(a) film na 4
TBaDoo

masz rację, od ilu już lat choćby na tym forum ludzie narzekają na tłumaczenia tytułów filmów i nic ale to kompletnie nic z tym nie zrobiono ;/

peeszet

Co za idioci to tłumaczą...

peeszet

Zastanawia mnie co kierowało tłumaczem, że postanowił stworzyć ten dziwaczny neologizm. Moim zdaniem "Siódmy syn" brzmi wystarczająco dobrze, choć lepiej do wyobraźni przemawiałby "Siódmy syn siódmego syna" (przydługi tylko nieco).

Furia

Co kierowało tłumaczem książek, jak rozumiem? Stracharz to zawód w książkach Delaneya, ktoś podobny do naszego rodzimego Wiedźmina, ale bez całego biegania z mieczem. Wszystko w książkach Delaneya rozbija się o to że główny bohater, Ward, ma zostać Stracharzem, więc nie widzę powodu dla którego polski tytuł miałby brzmieć inaczej - nawiązuje bezpośrednio do całkiem niezłego cyklu książek.

ocenił(a) film na 4
missing_letters

cóż, książki nie czytałem więc o tym nie wiedziałem ale jak widzisz oryginalne 7th son i polskie Stracharz to nóż się w kieszeni otwiera

missing_letters

Nie czytałam książek, nie lubię literatury dla dzieci/młodzieży, sądziłam dotąd, że jest to słowo wymyślone przez tłumacza tytułu filmu, nie tłumacza książek. Dzięki za wyjaśnienie. W takim wypadku faktycznie widzę tu pewien zamysł, nawet uzasadniony, skoro pochodzi z powieści. Tylko... sam wyraz po prostu do mnie nie przemawia, dodatkowo głupość *Stracharza* jest jeszcze wyraźniejsza, gdy pod spodem widzę oryginalny tytuł filmu.

ocenił(a) film na 7
missing_letters

Polecam książkę, w szczególności młodszym, bo sam parę lat temu czytałem ;)

ocenił(a) film na 7
Furia

no FURIA widzę że nasze poglądy sie chodzą w 100% nic dodac nic ując! :) pozdro

ocenił(a) film na 5
peeszet

Co to w ogóle jest Stracharz? K...a skąd oni wzięli takie słowo?!

ocenił(a) film na 3
Designer87

Może z książki? Tak się nazywa zawód, którego się uczy główny bohater i wierzcie mi POLSKI TYTUŁ MA SENS, którego oryginalny nie ma. Bo siódmy syn w książce nie znaczy nic, dopiero siódmy syn siódmego syna coś oznacza. Moim zdaniem polscy tłumacze naprawdę się spisali i poprawili beznadziejny angielski tytuł/

Stracharz to osoba, która walczy z mrokiem i stworzeniami/osobami, które się z nim identyfikują.

Di_

"POLSKI TYTUŁ MA SENS, którego oryginalny nie ma. Bo siódmy syn w książce nie znaczy nic, dopiero siódmy syn siódmego syna coś oznacza. Moim zdaniem polscy tłumacze naprawdę się spisali i poprawili beznadziejny angielski tytuł/"
Brawo! zgadzam się całkowicie. Poza tym "Stracharz" to słowo które zostało wymyślone na potrzeby ksiązki tej właśnie, jest słowem nigdzie indziej niespotykanym, totez tytuł będzie od razu przywodził na myśl ten film, i nie będzie tego mozna z niczym innym pomylić.
No i tytuł "Stracharz" - duzo bardziej chwytliwe niz szary, codzienny i totalnie nie przywodzący na myśl nic "Siódmy Syn". Siódmych synów jest pełno, ten motyw wykorzystuje się wszędzie.

ocenił(a) film na 3
Moudheel

Chwytliwy i przyciągający, a nie pospolicie jak "Siódmy Syn" . Moim zdaniem jakby nazwali ten film "The Spook" (the spook = stracharz, dla niedoinformowanych) byłoby o wiele, wiele lepiej. Jasne, można było przetłumaczyć tytuł na "Siódmy syn", ale czy to znaczyłoby cokolwiek dla kogokolwiek?

ocenił(a) film na 4
Di_

Co lepszego jest w pozostawieniu nic nie mówiącego angielskiego the spook, w porównaniu z tytułem Stracharz lub Siódmy syn?

ocenił(a) film na 3
Leszy2

Proszę czytać ze zrozumieniem. Pisałam o nazwaniu filmu "The Spook", a nie pozostawieniu nazwy.

ocenił(a) film na 4
Di_

To nie ma znaczenia. Cóż znaczy The spook dla polskiego widza? Nic.

ocenił(a) film na 7
Leszy2

A cóż znaczy "Siódmy Syn" ?? taki tytuł równie dobrze może się do wielu innych gatunków odnosić, a sam w sobie nie jest super zachęcający. Ja osobiście zwróciłem na niego tylko uwagę z racji, że książka kiedyś trafiła mi do reki i była przyjemna :)

ocenił(a) film na 4
Jaszczur2711

A jaki tytuł byłby zachęcający? "Łowcy czarownic"?
Tytuł wcale nie musi się odnosić do gatunku, a z tym aby był zachęcający to różnie bywa. Istnieją setki świetnych filmów o mało zachęcających tytułach. Film mógłby nosić tytuł "Siódmy syn siódmego syna" (chyba o to chodzi - bo jeszcze nie widziałem filmu), ale chyba marketingowcy stwierdzili, że to za długie.
Jestem zagorzałym przeciwnikiem pozostawiania angielskich tytułów, jeśli nie są nazwami własnymi, zwłaszcza zaczynających się od 'the'.
A 'Stracharz' brzmi równie dobrze jak 'Wiedźmin'.

peeszet

Ot polska seventh son (siódmy syn) = stracharz. Brzmi totalnie głupio. Tytuły maja być tłumaczone poprawnie, a nie bo "tak była taka postać w książce" film się nazywa Seventh Son a nie np. Scary Man żeby tłumaczyli to na jakiegoś stracharza. Cud że Harry'ego Pottera przetłumaczyli jako Harry Potter, a nie Czarodziej z Hogwartu hehe
Ale jakby kogo ciekawiło to jest Heavy Metalowy album Iron Maiden o tym samym tytule, konkretnie "Seventh Son of a Seventh Son"

peeszet

być może, dzięki temu, nieobeznani z książką miłośnicy horrorów zabłądzą na salę kinową. tak jak ja zabłądziłem na stronę tego filmu ,sugerując się tytułem i okładką.

peeszet

cieszmy się, że cenzury nie ma bo się nazywał "z pokolenia na pokolenie", poza tym, Ci polscy co tłumaczą tytuły powinni być jakoś piętnowani w społeczeństwie, żebyśmy wiedzieli kto mądry filmy nazywa tak totalnie głupio.
no ale widz jest tylko widzem, nawet jak jest znawca tematu to i tak jego słowo się nie liczy...nawet jak potrafi 100 kroć lepszy tytuł znaleźć.
Więc kochani łączmy się w proteście :D

ocenił(a) film na 4
bija_22

Sprzeciw.
Polskie tytuły są bardzo dobre, tylko widzowie, którym wydaje się że znają angielski, a tak naprawdę nie znają polskiego, wykazują się malkontenctwem i ignorancją. Klasyczne przykłady:
Terminator - film o elektronicznym mordercy został ostatecznie, pod wpływem motłochu ochrzczony słowem oznaczającym młodocianego praktykanta rzemieślnika w dawnej Polsce.
Dirti densing - nic nie znaczący zbitek angielskich słów, w porównaniu do pięknego i wieloznacznego tytułu, idealnie oddającego treść filmu Wirujący Seks.
Szklana Pułapka - na szczęście, wbrew malkontentom ciągle funkcjonuje pod polskim tytułem, który został nadany bez świadomości, że pod tym samą marką Die Hard ukażą się kolejne produkcje o tematyce innej niż tytułowy szklany wieżowiec, a mimo to nadal ma sens z tym, że bardziej metaforyczny.

To samo dotyczy stracharza - tytuł jest jak najbardziej sensowny, co dostrzegają niektórzy, co czytali książkę na podstawie której jest zrobiony film, a nie wprowadza takiego zamieszania jak "Siódmu syn", który co rusz jest mylony jak nie z Orsonem Scott Card, to z Iron Maiden.

ocenił(a) film na 7
peeszet

Polecam książkę (1.cz. "Zemsta czarownicy"), w szczególności młodszym, bo sam parę lat temu czytałem ;)
Dziękuję wszystkim tym, którzy nie krzyczeli bezwiednie i nie narzekali na tłumaczenie, a dla tych co przeczytali jak ja PIONA :D.
Dla sprostowania, jak już ktoś trafnie zauważył, Stracharz w tej sadze jest trochę jak nasz rodzimy wiedźmin :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones