Ciekawe, jak internauci-krytykanci przetłumaczyli by ten tytuł na j. polski?
Tylko nie piszcie "Syn broni" ani "Syn pistoletu". Czekam na propozycje, które bawią, jak ta, którą podał jeden internauta na filmwebie pod "Szklaną Pułapką". On stwierdził, że "Szklana pułapka" brzmi idiotycznie i zaproponował "Umrzeć ciężko" :) Z tego lałem pół wieczoru, mimo, ze on to napisał serio (a może właśnie dlatego).
Szkoda, że nikt nie podjął wyzwania. Jeśli kogoś ciekawi, to "Son of a gun", to idiom i znaczy coś w rodzaju "w czepku urodzony", "farciarz" w kontekście "skurczybyk", "drań, któremu los sprzyja".
"Die hard" to idiom, niemożliwy do dosłownego przełożenia na język polski. Oznacza kogoś (lub coś) co bardzo trudno pokonać, a właściwie się nie da. Nie niezniszczalnego, ale cholernie trudnego do pokonania. Jeśli się z tym zmierzysz, to prawdopodobnie nie masz szans. i tak przegrasz.
Stara miłość nie rdzewieje - old love die hard.
O wadach, które trudno wykorzenić, tez mówi się, że one "die hard".
Jak widzisz, tytuł "Szklanej Pułapki" jest nieprzetłumaczalny i oznacza cechę osobowości, którą miał w sobie John McClane.
Dlatego "Szklana Pułapka" to dobre tłumaczenie, bo skupiło się na wieżowcu, w którym dzieje się akcja filmu. Nie ma potrzeby siłować się z dosłownym tłumaczeniem tytułu tego filmu.