PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=669668}
6,4 19 517
ocen
6,4 10 1 19517
Son of a Gun
powrót do forum filmu Son of a Gun

Tytuł

ocenił(a) film na 5

Ciekawe, jak internauci-krytykanci przetłumaczyli by ten tytuł na j. polski?

Tylko nie piszcie "Syn broni" ani "Syn pistoletu". Czekam na propozycje, które bawią, jak ta, którą podał jeden internauta na filmwebie pod "Szklaną Pułapką". On stwierdził, że "Szklana pułapka" brzmi idiotycznie i zaproponował "Umrzeć ciężko" :) Z tego lałem pół wieczoru, mimo, ze on to napisał serio (a może właśnie dlatego).

ocenił(a) film na 5
Sony_West

Szkoda, że nikt nie podjął wyzwania. Jeśli kogoś ciekawi, to "Son of a gun", to idiom i znaczy coś w rodzaju "w czepku urodzony", "farciarz" w kontekście "skurczybyk", "drań, któremu los sprzyja".

Sony_West

A jak Ty byś szklaną pułapke przetłumaczył?

ocenił(a) film na 5
ricariy

"Die hard" to idiom, niemożliwy do dosłownego przełożenia na język polski. Oznacza kogoś (lub coś) co bardzo trudno pokonać, a właściwie się nie da. Nie niezniszczalnego, ale cholernie trudnego do pokonania. Jeśli się z tym zmierzysz, to prawdopodobnie nie masz szans. i tak przegrasz.

Stara miłość nie rdzewieje - old love die hard.

O wadach, które trudno wykorzenić, tez mówi się, że one "die hard".

Jak widzisz, tytuł "Szklanej Pułapki" jest nieprzetłumaczalny i oznacza cechę osobowości, którą miał w sobie John McClane.

Dlatego "Szklana Pułapka" to dobre tłumaczenie, bo skupiło się na wieżowcu, w którym dzieje się akcja filmu. Nie ma potrzeby siłować się z dosłownym tłumaczeniem tytułu tego filmu.

Sony_West

Dobrze wiedzieć ;)

ocenił(a) film na 7
Sony_West

pisząc krótko ,,Die Hard'' Polski tytuł ,,odporny na wiedzę Trudny Do Za,ebania'' ;)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones