Większość filmu była w jezyku japońskim, ale czasami mówili w innym. Głównie finalna postać o blond włosach. Pojawiały się też wtedy japońakie napisy, co to za język? nie był zbyt podobny do chińskiego
cóż obsada to wyłącznie japończycy.
to tłumaczy czemu tak nisko (nienaturalnie) brzmi ten chiński - dla postaci był to język ojczysty ale dla aktorów obcy. W językach obcych często być równie swobodnym i naturalnym co w mowie ojczystej (jak ktoś ogląda anime to nie raz pewnie słyszał jak się japończycy silą na angielski w pogaduchach albo piosenkach czasem).
Aczkolwiek to blondyn mówił najnienaturalniej chińskim, ale to może zamierzone - na 1 rzut oka widać, że to raczej nie rodowity chińczyk więc może ta obcość języka chińskiego miała być cechą jego postaci
dopiero przy powtórnym oglądaniu zwróciłem uwagę, że choć Mingowie gadają po chińsku to lekko japoński liznęli po drodze ("weź" "narkotyk" "ból" "odejdzie" bardzo powoli jak słabo znany język wymawiane przez blondyna przed finałowym starciem).
Co jednak dziwnie wygląda - czasem, we własnym gronie, nawijają po japońsku jakby nigdy nic. Pewnie dla wygody japońskiego widza. Ale na klimat wpływa to marnie^^