PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=501864}
6,1 85 702
oceny
6,1 10 1 85702
4,3 12
ocen krytyków
Sucker Punch
powrót do forum filmu Sucker Punch

co oznacza tytuł Sucker Punch na polski
w słowniku nic nie wyskakuje
moze to jakas nazwa własna lub miejsca , ewentualnie tej dziewczyny
dzieki z góry za pomoc

ocenił(a) film na 7
mariusz2008

Być może coś w stylu nieuczciwy chwyt, nieuczciwy cios.

ocenił(a) film na 7
szmylc3

Jeżeli nie wiesz, to sie nie wypowiadaj, bo wprowadzasz ludzi w błąd - w wolnym tłumaczeniu - coś koło - załosne/naiwne/ciotowate uderzenie/cios - w tym kierunku.

ocenił(a) film na 7
emqbro

widzę że kultura na 100%.
Pan szmylc3 lepiej trafił ze względu na kontekst.
Jeszcze to chyba wolny kraj i możemy się wypowiadać kiedy chcemy.

ocenił(a) film na 7
bartek18016

Nie, nie trafił.

ocenił(a) film na 7
emqbro

Trafił znacznie bliżej niż ty. Sucker punch oznacza uderzenie z zaskoczenia, żeby powalić przeciwnika zanim będzie zdolny się obronić.

ocenił(a) film na 4
emqbro

oj trafił, trafił. sucker punch (one hit punch, coward-punch, king hit, cold-cock) to właśnie cios zadany znienacka, tak by przeciwnik się go nie spodziewał (w wolnym tłumaczeniu powiedzmy frajerski cios). Tego określenia używa się w sytuacjach, kiedy takie posunięcie uważane jest za nieetyczne, albo po prostu niefair. Często jest to uderzenie z tyłu, lub z bliskiej odległości w najmniej spodziewanym momencie (np. podczas zwykłej pogawędki). Może też odnosić się do sportów walki, kiedy to cios zadany jest niezgodnie z zasadami w sposób karygodny (np. po walce, poniżej pasa itp.)

Z racji zaskoczenia ofiary takim ciosem, bardzo często prowadzi on do poważnych urazów, niejednokrotnie nawet śmierci przy uderzeniu w głowę.

emqbro

"sucker punch" to idiom, więc nie można tego tłumaczyć jako ciotowate uderzenie :D
http://www.thefreedictionary.com/sucker+punch
czyli coś bardziej jak "niespodziewane uderzenie"
słownik angielskiego ze Świata Książki podaje jeszcze "zaatakować od tyłu" co zgadza się ze sloganem z plakatów "You will be unprepared"

ocenił(a) film na 8
Keodred

Urban dictionary http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sucker+punch Opisuje Sucker punch jako cios zadany z zaskoczenia, zwłaszcza taki, który służy do obezwładnienia przeciwnika tak żeby nie miał możliwości kontrataku. Tak jakby atakujący nie miał odwagi stawić czoła przeciwnikowi w równym pojedynku.

Keodred

kiedy coś ssiesz to nie musisz być od razu ciotą, możesz ssać napój ze słomki...

ocenił(a) film na 9
emqbro

Czyli wychodzi na to, że szmylc miał jednak rację :p

emqbro

Jezu Chryste, po tylu latach taka padaka tu dalej straszy. Ciotowate to jest twoje podejście, a żałosne władanie angielskim.

mariusz2008

TVN będzie go emitował pod tytułem "Nagły cios"

lesiu234

a może np. nagłe uderzenie

lesiu234

Właśnie słyszałam i bardzo nie podoba mi się ta zmiana tytułu. Nie lepiej byłoby zostawić go po angielsku?

mariusz2008

Odpowiednikiem sucker punch w naszej mowie (raczej ulicznej) to "cios z partyzanta", który to nie należy do honorowych zagrań :)

alexx99

raczej z niemca :)

ocenił(a) film na 8
Mothyff

chyba z "sowieta" :)

mariusz2008

dokładnie - SSĄCY CIOS !! lub ssące uderzenie.

ocenił(a) film na 3
Mothyff

to by było sucking :p

Shiba_Kce

a no tak ,więc - uderzenie ssacza :)

ocenił(a) film na 3
Mothyff

indeed :D

ocenił(a) film na 10
Mothyff

Uśredniając wasze propozycje, wychodzi "Ssanie z zaskoczenia".

Ale nie wiem, czy to by przeszło w telewizji.

ocenił(a) film na 5
Sony_West

Ooojjj . Położyło mnie to.

ocenił(a) film na 8
Mothyff

Brawo! Rozbiłeś bank!!!!

mariusz2008

Strzał z partyzanta

mariusz2008

Spoiler.

W słowniku i owszem wyskakuje , tylko trzeba wpisać
pojedyncze słowa. Tytuł jako / Nagły cios / ni jak mi nie pasuje
do fabuły filmu. Przecież zwieńczeniem jest przeprowadzona na
niewinnej dziewczynie Lobotomia, która polega na przebiciu
między oczami przecinakiem za pomocą młotka czoła lub oczodołu
i w ten sposób dobraniu się do mózgu.

Tłumaczenia sucker - rzeczownik
przyssawka ,naiwniak ,ssawka ,narząd ssawczy ,tłoczek

I drugie słowo - Punch - rzeczownik

stempel , dziurkacz , wykrojnik ,uderzenie pięścią ,punktak ,
dziurkarka

Punch - czasownik

dziurkować , przedziurkować , uderzyć pięścią

Moim zdaniem to tytuł filmu powinien się odnosić do
istoty filmu Lobotomii. Lobotomii poddano tysiące osób , była
to jedna wielka zbrodnia dokonana na pacjętach. Myślę że
reżyser Zack Snyder w pewien sposób oddał hoło tym ofiarom
pseudo lekarzy i ich lobotomii.

Ja na szczęście mam film w pierwszej wersji z lektorem
który tytuł filmu czyta po angielsku / Sucker Punch / bez zbędnego
tłumaczenia , ale nowsza wersja TV lektor czyta jako / Nagły cios /

Wszyscy wiemy że tytułów filmu się nie tłumaczy a przekłada ,
po to aby tytuł filmu odnosił się do fabuły , / Nagły cios / jakoś mnie
nie kojarzy się z filmem. A mając takie słowa jak Sucker Punch
/ stempel , dziurkacz , punktak , automatycznie przy tej fabule
kojarzy mi się z lobotomią.
Tytuł się przekłada to tu można dać upust fantazji , aby
zdefiniować lobotomię.
Moja propozycja to / Prosto między oczy / a nie żaden / nagły cios./
Oczywiście wszystko oto moje luźne przemyślenia , niczego nikomu nie
narzucam.
https://museumoddities.files.wordpress.com/2012/09/lobotomy-icepick.jpg




ocenił(a) film na 6
6058145

Pacjentach nie pacjętach, gosh.

ocenił(a) film na 6
6058145

Ziom, pasuje bo kazdy przedmiot podbieraly podstępem, sama ucieczka też jest takim sucker punchem...

ocenił(a) film na 7
6058145

W tym temacie pojawiły się już prawidłowe tłumaczenia, przez Keodred i Aureli. Słowa są przenośnią, określają uderzenie którego nie spodziewa się przeciwnik, z zaskoczenia, podstępny.

ocenił(a) film na 9
6058145

Kompletny farmazon. Sucker to inaczej frajer naiwniak a punch to cios lub obraźliwy epitet.

6058145

Kto tak tłumaczy język? Przeprowadziłeś w najlepszym razie gwałt na angielskim.

ocenił(a) film na 6
mariusz2008

słaby cios

ocenił(a) film na 6
mariusz2008

To oznacza w prawidłowym tlumaczeniu: uderzenie obciągacza, ewentualnie obciągary.
emqbro, nie znasz angielskiego, frajerze.

ocenił(a) film na 9
danioterix

Nie obciągacz bo sucker to frajer. Więc ty również nie znasz angielskiego ;)

danioterix

Frajer to cię angielskiego uczył.

mariusz2008

luj ogłuszacz

ocenił(a) film na 9
mariusz2008

Nikt nie trafił. Sucker to inaczej frajer, naiwniak,
Punch natomiast to:
1 Obelga bądź obraźliwy epitet wycelowany w kierunku przeciwnika, o którym mowa w dissie.
2 Uderzenie pięścią w walce.
Inaczej mówiąc Sucker punch to w slangu "cios poniżej pasa" "frajerski cios"

ocenił(a) film na 7
Wasiliki

Ty też nie trafiłaś/eś. Idiomów nie tłumaczy się dokładnie słowo w słowo bo inaczej wyjdzie nam że pada psami i kotami zamiast leje jak z cebra.
Tytuł można tłumaczyć jako cios znienacka albo (z) partyzanta czyli taki którego się nie spodziewał ktoś, ale w sumie po co skoro tytuł nie mówi nam praktycznie niczego o czym jest film więc ja bym w ogóle nie tłumaczyła tego tytułu.

ocenił(a) film na 1
mariusz2008

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sucker+punch

ocenił(a) film na 6
NORDBERG

Czyli inaczej mówiąc:

uderzenie kogoś słabszego mające wyrównać szanse.

w tym sensie nie jest to równoważne nieczystej walce -> poniżej pasa.

ocenił(a) film na 7
mariusz2008

Myślę że warto jest również zwrócić uwagę tłumacząc tytuł na wątek dotyczący samurajów, i motyw katany którą bohaterka walczy. Kto zna historię narodziny "Karate" tłumaczone jako "pusta dłoni", wiek że, chłopi uzbrojeni tylko w ręce przeciwko samurajom uzbrojonym w katany mieli tylko jedno uderzenie na pokonanie samuraja. Chłop chwytał jeśli zdążył inaczej od razu giną katane atakującego wykonującego cięcie z góry do dołu i jednym kopnięciem musiał powalić samuraja inaczej ten z kontry też od razu go zabijał. Oczywiście samurajowie też nie spodziewali się takiej postawy chłopów. Jest tutaj pewne podobieństwo do bezbronnych kobiet które też były bezbronne przeciwko swoim oprawcom i miały tutaj tylko swoje wdzięki do obrony. Padły tutaj tłumaczenia dotyczące ukrytego/nagłego/ ciosu z zaskoczenia myślę że, gdzieś można się doszukiwać takiego motywu. Ale co tak naprawdę miał on znaczyć myślę że, to wie tylko sam autor :)

ocenił(a) film na 6
mariusz2008

W zasadzie może to być jako:

cios poniżej pasa odebrane.

sucker - cienias, złamas

punch - uderzenie pięścią

ocenił(a) film na 6
mariusz2008

Tyle tylko, że ów Sucker Punch (jeszcze nie obejrzałem całości bo usnąłem w trakcie) nie odnosi się jednoznacznie do bohaterki/bohaterek.

To za co ona wylądowała w swojej sytuacji u typowego faceta albo odsyła go do więzienia/armii lub wszelkich sekt/gangów czy podobnych.

W tym sensie mamy dysonans.

Z jednej strony chodzi o atak planowany w filmie, a z drugiej o łamanie "palców" solidarności babskiej.

mariusz2008

Strzał z partyzanta

mariusz2008

To znaczy nietrafiony cios!

ocenił(a) film na 8
mariusz2008

W moich stronach zwie to się "Bez orienta" i tak powinno brzmieć tłumaczenie tytułu.

mariusz2008

Jak dla mnie Frajerski cios

Ra_s_al_Ghul

Ewentualnie Frajerskie uderzenie tak jakby pstryczek w nos tak to rozumiem po obejrzeniu filmu

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones