Dlaczego na FW polski tytuł to 'Miasto aniołów2' ,jak w filmie mówią 'Szacunek'
Ktoś się pomylił z tym tytułem.
No niestety, od kilku lat próbuję to zmienić, ale redakcja i weryfikatorzy sobie ubzdurali taką nazwę i poprawki zawsze odrzucają. To jest, jak powiedział swego czasu pewien duchovny, ale nie David, "beton, na który nawet kwas solny nie pomoże"
JEstem dopiero przed ogladaniem tego filmu, ale jezeli chodzi o tytuł Juice tak jak sok, tyle ze w slangu oznacza to dług,
Pozdro
Słowo "juice" w amerykańskim slangu ma wiele znaczeń, w zależności od tego w jakim kontekście jest używane. W tym przypadku jest to "poważanie", o które zabiega postać grana przez Tupaca.
Niedawno oglądałem ten film na AleKino! i tam miał tytuł "Respekt".
"Miasto aniołów" kojarzy mi się z Meg Ryan, a to zupełnie nie te klimaty.
Zaproponowałem właśnie zmianę. Mam nadzieję, że uda się zmienić nazwę na prawidłową.
A najciekawsze, że bohater grany przez Tupaca został wymieniony w obsadzie jako "biskup" i też poprawki odrzucają, i tak już od 5 lat.
A wiecie dlaczego? Poszperałem trochę w googlach i się okazało, że ten film w Europie nosił tytuł Angel Town 2. Można znaleźć to info na imdb.com. No i macie odpowiedź, dlaczego taki tytuł.
A jeśli chodzi o 'biskupa' no to po prostu ktoś przetłumaczył "bishop" na 'biskup' i tyle. Jestem ciekawy tylko, dlaczego Steel'a nie przetłumaczyli na Stal ?? ;)
Mam pytanie: Skoro film nazywa się "Miasto Aniołów 2" (A mówicie, że w Europie miał tytuł "Angel Town 2") to oznacza, że ten film jest kontynuacją (lub sequelem czy tam prequelem, nie znam się na tym) tego filmu http://www.filmweb.pl/film/Miasto+Anio%C5%82%C3%B3w-1990-34966 . Jeśli naprawdę jest tak jak mówię to dlaczego tej pierwszej części nie ma w "powiązane tytuły" ???