mam nadzieje że przynajmniej dorówna pierwszej części, zapowiada się nieźle :)
angielskiego się naucz, zanim komentarze będziesz pisać.
Nie tylko nie jest to dokładny cytat z filmu, to zdanie jest gramatycznie zupełnie niepoprawne.
Rany Boskie! Przepraszam, nie wiem jak w ogóle miałem czelność napisać ten komentarz... to był błąd, mam nadzieję że zostanie mi to przebaczone mistrzu.... :(:(:(
Pisałem to ze słuchu, widać nie dużo się pomyliłem ;p widać pełno tu znawców jak ten u góry, pewni nie wie nawet w jakim języku to jest napisane xd
rzeczywiscie, alez sie pomylil -.- napisal which zamiast "what"! nie no trzeba go natychmiast zbanowac! poza tym to ty sie idz poduczyc, bo to zdanie jest zupelnie poprawne gramatycznie.
A ja napiszę, że po czterech latach filologii angielskiej stwierdzam, że zdanie owszem nie jest poprawne gramatycznie, ale za to @unodos, jak to się mówi na Śląsku, ma "sztyl w dupie". :P
I don't know who you are. I don't know what you want. If you are looking for ransom, I can tell you I don't have money. But what I do have are a very particular set of skills; skills I have acquired over a very long career. Skills that make me a nightmare for people like you. If you let my daughter go now, that'll be the end of it. I will not look for you, I will not pursue you. But if you don't, I will look for you, I will find you, and I will kill you.
http://www.imdb.com/title/tt0936501/quotes
to brzmi jak słowa alfonsa, jeszcze jakby dodać słowo one,
I don't know who you are, and i don't know which (one) you want :)
w ustach ojca która idzie ratować córkę to trochę nie ten teges ;)
Nie wiem, kim jesteś, i nie wiem którą chcesz :) ?
Dobrze już dobrze, następny mądraliński od siedmiu boleści, jakby się pomylić nie można było... Pisałem to ze słuchu w dodatku z lektorem który zagłuszał słowa bohatera, więc i tak nieźle skoro tylko jedno słowo mi się przekręciło...