Bardzo spodobało mi się brzmienie cytatu, ktory Jakub miał na drzwiach wejściowych swojego mieszkania. Nie jestem pewna, ale w tłumaczeniu brzmiał mniej wiecej tak: czasem nawet zycie wymaga odwagi. Poszukuje tej sentencji w języku czeskim, byłabym bardzo wdzięczna za pomoc ;)).
Na drzwiach widniał napis: "Někdy i žít je statečným činem", który przetłumaczyłam następująco: "Czasem nawet samo życie wymaga odwagi". Pozdrawiam Magdalena Domaradzka, tłumaczka filmu "Zagubieni".
"Niekiedy życie jest aktem odwagi" - chyba tak by lepiej brzmialowg mnie w kontekscie pierwszej częsci filmu. A jest to jakby motto tak zupelnie przypadkowo pokazane przez ulamek sekundy w fikcji jako wskazówka? a może ma wprowadzic w błąd? a może morze... :)
no wiem ,że to cytat ale tłumaczenie niekiedy czasami rzeczywiście lepiej jak nie jest dosłowne :)
a dosłownie to wg mnie tak "czasami rzeczywiście i życie jest wymagającym czynem"
Ale przeciez nie chodzi o to kto ma mieć racje tylko jak brzmi i jak pasuje do filmu.
Dlatego najlepiej gdyby było w oryginale i podpisane. wtedy każdy by wiedział ,że to cytat. Ale wg mnie jest lepiej tak jak jest Zelenka wiedział po co to robi :)
Pozdrawiam