Gra polega na podaniu opisowej wersji tytułu filmu.
Mile widziane są filmy znane, ale można podać też całkowicie nieznany tytuł i w razie potrzeby dodawać podpowiedzi dla innych graczy.
1. Zagadki standardowo tworzymy do oficjalnych polskich wersji tytułów, a jeśli ma być odgadnięta wersja oryginalna lub obcojęzyczna, należy to zaznaczyć w zagadce.
2. W zagadkach lub w podpowiedziach do nich nie używamy słów występujących w tytule (nawet w jakiejś odmianie), zastępujemy je pasującymi synonimami.
3. Kto odgadnie, zadaje kolejną zagadkę.
4. Po odgadnięciu i potwierdzeniu zagadki gracz ma 2 godziny na dodanie nowej zagadki, po tym czasie każdy chętny może ją przejąć.
5. Jeśli gracz zadaje zagadkę, a potem znika na dłuższy czas (przyjmijmy, że 6 godzin) zadajemy nową zagadkę, a do potwierdzenia tamtej lub do dalszego zgadywania wracamy po powrocie autora, który może przepisać zagadkę jeszcze raz, aby była widoczna.
6. Ważne! Jeżeli nie masz czasu to napisz jak najszybciej "Oddaje", lub zadaj prostą z dopiskiem - "Bez potwierdzenia".
7. Jeśli widzisz, że Twoja zagadka stoi dłuższy czas i nikt nie dopomina się o podpowiedź, miło będzie gdy dorzucisz coś sam od siebie.
8. Zagadkę publikujemy jako odpowiedź na temat, unikniemy dzięki temu niepotrzebnego bałaganu.
9. Uwaga - to nie jest miejsce do poszukiwania zapomnianych tytułów, z takimi wpisami zapraszamy na stronę główną forum...
▼▼▼

VanKert

Nie.

Ok, idę spać, więc tak -
Przerób (odmiana ) swój "Bóg wiatru " by odpowiadał zagadce.
Czy Mars pierdnął 'Bóg wiatru' ?

Zweistein to ma, tylko w kawałkach.

Montago

nie łapię jak to mam zrobić w dwóch językach...

Montago

Zapach śmierci?

albo jakiś powiew?

Montago

to polski tytuł czy oryginalny?
chyba coś mieszasz w tych podpowiedziach... wpadnę jutro pomarudzić jak już ktoś odgadnie ;D

Montago

Boska interwencja ;)

wiem, że nie ale pasuje do zagadki...
"Tytuł to znane określenie kogoś - w dwu językach mające to samo znaczenie." - zupełnie tego nie rozumiem, może brakuje tu przecinka???

VanKert

Nie.
Słowo w orginale znaczy to samo. U nas jest spolszczone, ale znaczy też to samo.
Mamy w bazie tytuł tylko z tym spolszczonym słowem , oraz drugi tytuł: jest tam to słowo i dopisane polskie znaczenie/tłumaczenie.
I to tej polskiej części szukacie po wyrazach.
Gdyby ktoś odgadł, to równie dobrze może znaleźć te tytuły po tym spolszczonym słowie.


Coś w stylu "The Hurt Locker. W pułapce wojny", choć ten przykład nie odpowiada merytorycznie mojemu, bo to nie jest przecież tłumaczenie czy sensu oryginału, chodzi tylko o "kształt", formę tytułu...

Montago

No i masz. Drzwi otwarte tylko nikt ich nie widzi... :)

zweistein

Ty to nawet już przeszedłeś przez te drzwi, tylko ich nie zauważyłeś i poszedłeś szukać dalej ;)

Wybierz tylko właściwe słowa ze swojej pierwszej propozycji, i z pierwszej Vana, ciuteczkę coś odmień i już masz... :P

Montago

To mnie psychicznie przerasta.

zweistein

A to takie proste... Według mnie :D

zweistein

mnie też, Monti jak zaczyna tłumaczyć po swojemu to zawsze jest gorzej/trudniej odgadnąć tytuł niż to było na początku ;D
pewnie proste jak ten tam drut... Ty masz większe zasługi w tej zagadce - musisz odgadnąć :)

VanKert

Nie dam rady.
Może ktoś z zewnątrz świeżym okiem wypatrzy...

zweistein

podwójny tytuł obco i polskojęzyczny ale nie do końca wiem jakie słowa odgadłeś... kilka spotkałem ze śmiercią... może je wyłapię...

Azrael. Anioł śmierci ?
Death Race: Wyścig śmierci? - to raczej nie pasuje...

zweistein

pytanie które wyrazy są dobre... wiatr, Bóg, śmierć ?

Montago

aha, rozumiem... ale takiego tytułu nie widziałem...

VanKert

Harakiri: Śmierć samuraja ;)

może się sam udusił ;))

VanKert

Kamikaze - Boski Wiatr?

VanKert

kamikaze, kamukaze, w sinojapońskim czytaniu shinpū, czyli „boski wiatr” - kami – bóg, boski, kaze – wiatr

odnosi się do tajfunów, które dwukrotnie – w latach 1274 i 1281 – zniszczyły inwazyjne floty mongolskie, atakujące Japonię. Japończycy uznali to za dowód opieki bogów (kami) i nazwali tajfun „Boskim Wiatrem”[1].

Pełna, oficjalna nazwa jednostek specjalnych brzmiała: Shinpū Tokubetsu Kōgekitai (神風特別攻撃隊) – w wolnym tłumaczeniu: Specjalny Korpus Uderzeniowy Boski Wiatr lub Oddziały Boskiego Wiatru do Ataków Specjalnych[2].

VanKert

To pewnie to :)
Ten tytuł już niemal od początku wpadł mi w oko, ale że nie znałem sensu słowa "kamikadze" natychmiast go wykluczyłem, niestety.

zweistein

ja nie mam wytłumaczenia ;)
chyba jednak nie sprawdziłem samego słowa "wiatr" tylko jakąś odmianę... uparłem się na śmierć coś potem... i myślałem, że Monti ze mnie żartuje bo mrugał oczkiem heh

co do słowa? znaczenie słowa kami/kaze dawno już zapomniałem (co dokładnie znaczyło i skąd się wzięło)... teraz sobie przypomniałem (przy pomocy wiki), nie wiem jednak czy się jeszcze kiedyś przyda bo nie zamierzam tego robić czy ćwiczyć... ;)

zweistein

ważne, żeśmy jakoś znaleźli... wziąłem Twoje słowa, więc tak pół na pół dzielimy się sukcesem...
ale ja zadam zagadkę ;D

VanKert



Tak, to oczywiście ten tytuł.
Ewentualnie mógł być drugi - samo słowo "Kamikaze" .

Nie sądziłem że będą takie problemy, wydawało mi się powszechnie znane wytłumaczenie słowa kamikadze jako Boski Wiatr.
Sam wielokrotnie w różnych sytuacjach to czytałem, słyszałem w programach i filmach.

I byłem - ok - nawet zszokowany, że tak krążycie wokół tego tytułu, prawie go mając...
I nie odgadując :P
Zwłaszcza po moich bardzo dokładnych, ułatwiających podpowiedziach.

A tu nadal była taka tajemnica z tym tytułem, że na zdrowie psychiczne graczy mogła mieć wpływ :O

Poza tym abstrahując od słowa i znaczenia kamikadze, to "pierdnięcie" było w liczbie pojedynczej, więc to był jeden "wiatr" Boga... Boski (jeden) wiatr :D

Gdyby było "Pierdzący Mars", to wtedy mogłaby pasować i "Wojna gazowa ", i inne tytuły że śmiercią poprzez zagazowanie... ;)

Ale moja zagadka była prosta - jak to mówi Van - jak drut, i już pierwsza odpowiedź powinna być właściwa.
A Wy krążyliście po manowcach, zamiast wywąchać od razu źródło boskiego wiatru :P

Brawo Van... (48,46% zwycięstwa dla Ciebie)
Brawo Zweistein... (32,72% zwycięstwa dla Ciebie)
Brawo Wikipedia... (reszta dla Wiki)

Wiki jako nowa zadaje zagadkę :D



Montago

32,72!? To chyba ponury żart!

zweistein

Mogę 1 % dołożyć :P
15 % za jedno słowo, 15 za drugie, a reszta za wykluczenie kilku błędnych tytułów...

Szkoda że od razu pozbyłeś się kamikadze, byłoby 100 % xd

A najlepiej idźcie z Vanem na stronę, i ustalcie zwycięstwo ;)
Ten który wróci na własnych nogach będzie zwycięzcą zagadki :D

Montago

Niesie nas wiatr?

Montago

ZAGADKA:

ukryty sens nie pierwszego upadku

VanKert

Nauka spadania?
Sztuka spadania?

swish_

nie ;)
żadnego spadania :)

VanKert

''Koszmar następnego lata'' ???

''koszmar'' --> był nim ten upadek
''następny'' --> nie pierwszy czyli kolejny, następny
''lata'' --> w znaczeniu ''leci'', no bo skoro upadł to leciał

Tylko nie mam pomysłu o co kaman z tym sensem ukrytym...

niewiem_6

hehe :)
nie :)

tak szczerze to dałem wam 2 synonimy tego samego tytułu w 1 ;)
1.
upadek jest synonimem pewnego słowa, które jest faktycznie synonimem koszmaru - kierunek wyznaczyłeś dobry ale to inne słowo
nie pierwszy - słusznie, że kolejny i wręcz dobrze, że następny! ale konkretniej poproszę :)
2.
ukryty sens - to inny synonim tytułu aby łatwiej było odgadnąć, bądź też aby namieszać wam w głowach ;) - wybór należał do was ;)

VanKert

Drugie dno?
Jako ukryty sens pasuje idealnie...
Jako upadek w sumie też, bo jak upadasz to zwykle na dno... I w dodatku po raz drugi, czyli nie pierwszy ;)
???

niewiem_6

tak tak :)

upadek (w innym sensie niż fizycznym) to po prostu DNO (synonim dna i jak piszesz - ktoś sięgnął po prostu dna)

cieszę się, że namieszałem troszkę tą drugą częścią... i że odgadłeś jednak :)

brawo :)

VanKert

Dzięki, dzięki ;)
Nie skojarzyłem tego z dnem w takim kontekście - jednak udało Ci się lekko namieszać... szczególnie tą drugą częścią... ale... nie aż tak bardzo :P

niewiem_6

to taki trochę ukryty sens był tego upadku ;)

niewiem_6

jeśli miałeś dziś koszmar to ten Twój "Następny koszmar" - też jest synonimem szukanego tytułu ! ;)

oczywiście można szukać w tych przymrużkach czy jak to zwał tej drugiej części... choć to wychodzi dopiero jako całość...
pierwsza część (ukryty sens) to czysty synonim tytułu ;) :P :)

VanKert

no to widzę nie było potrzebne... :)

VanKert

No... nie było :p

niewiem_6

Mam ciekawą zagadkę, jakbyś chciał oddać ;p

Montago

Zagadka:

Opatentowana gra wesołków

swish_

Tak se strzelę ... "Strzelając śmiechem" ;) ?

Montago

Nie. Chodzi o nazwę gry ;)

swish_

Berek ?

niewiem_6

Tytuł jest dwuczłonowy, znaczenie ma "gra" i "wesołków"

swish_

Czterech klaunow?

Aretus

A jest taka gra czterech? Jesteś na bardzo dobrym tropie :)

swish_

Bal natrętów?

swish_

O co chodzi z ''opatentowaną''...
Mamy szukać do tego synonimu, czy...?

swish_

Może jakaś zabawa...?

swish_

Zabawa w chowanego?
Zepsuta zabawa???

swish_

Albo Bal utracony...
Utracony bo został... opatentowany...? :P

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones