Dokładnie, to brzmi "Don't hassle The Hoff".
The Hoff to jego pseudonim, więc ten zwrot oznacza coś w stylu: "Nie przeszkadzaj Davidowi Hasselhoffowi" :P
nie nie i jeszcze raz nie :)
"Nie mów mi Hasselhoff, tylko Hoff" ? skąd to wytrzasnąłeś ? :)
to znaczy nic innego, jak nie szydzić, żartować, obrażać, wytykać, wypominać etc odnośnie Dejwida. Dajmy na to, że ktos powie "Hasselhoff to gejuch i beztalencie" to mu odpowiesz "Don't hassle the hoff!", czyli mniej wiecej "Odczep sie od niego!".
tyle ode mnie
za urbandictionary.com
A nie czasem 'hassle' = 'hustler'?
Bo wlasciwie tak samo sie wymawia, tymczasem 'hustler' znaczy m.in. 'oszust' http://www.leksyka.pl/search?ctg=0.0.0&rev=0&sp=hustler&st=1&set_dicID=1
Wiec moze 'Hoffa nie oszukasz'?
Raczej nie. :) Po pierwsze, wymowa absolutnie nie jest taka sama. Po drugie, 'hustler' to rzeczownik.