Mihalis Kakogiannis

Mikhalis Kakogiannis

8,1
83 oceny pracy reżysera
powrót do forum osoby Mihalis Kakogiannis

Reżyser, który we wszelkich leksykonach, książkach i publikacjach występuje pod najbardziej znaną formą pisowni (przyjął zresztą tę francuską formę pisowni oficjalnie i pod taką występował): Michael Cacoyannis, na filmwebie figuruje pod imieniem i nazwiskiem oryginalnym. Nie byłoby to nic złego (prócz trudności w odnalezieniu go w bazie), gdybyż jeszcze występował tutaj zapisany poprawnie. Otóż mam wątpliwości:
- Po pierwsze wszędzie jego oryginalne imię pisane jest przez "CH" - Michalis (encyklopedia.wp.pl, edu.info.pl - portal edukacyjny, filmbaza.net, wikipedia, www.sjp.pl - słownik języka polskiego, portalwiedzy.onet.pl ... długo by wymieniać, dochodzą zagraniczne strony, również książki itd) .
- Po drugie- nazwisko. Najczęściej występująca forma to Kakojanis- wzsędzie bez "g" w środku, oraz z jednym "n" (wyjątkiem jest wikipedia, tutaj podobnie jak u was "n" jest podwójne)...
Nie wiem skąd tyle błędów się bierze, (na dokładkę w rubryce: nazwisko oryginalne dodajecie jeszcze dodatkową literę do nazwiska, Może lepiej byłoby nie bawić się w poszukiwanie oryginalnych pisowni twórcy, który sam sobie tę pisownię zmienił na francuską, będzie sensowniej i czytelniej, a już na pewno bez błędów.

protekcjonalny_mua

Ależ to jest bardzo proste. Mihalis (Michalis) Kokojanis to wersja oddająca fonetykę imienia i nazwiska reżysera. Mihalis Kokogiannis to transkrybcja z alfabetu greckiego. Ja jestem zwolenniczką wersji drugiej. Nie powinno się tego języka (ani żadnego innego) pozbawiać jego bogactwa ortograficznego (szczególnie gdy występują słowa o odrębnym znaczeniu i pisowni, ale takiej samej wymowie). Wystarczy pobieżna orientacja w greckim alfabecie, by się nie pogubić. Przecież nazwy francuskie i angielskie też zapisujemy w ich oryginalnych formach, chociaż czasem wyglądają po polsku absurdalnie. Formy fonetyczne to ślepy zaułek... Bo aby być dokładnym, należałoby g oddagać jako ghry albo coś podobnego, rozróżniać d i th... no i w zasadzie co zrobić z takim h? To ch czy h? Czy zaznaczać miękkie n jako ni? To wobec tego i wszystkie k przed samogłoskami powinny być ki. A tak w ogóle to na jaki język transkrybować? Polski? Angielski? Dlacezgo by nie na wszystkie?
Przyjętą przez autora wersję francuską traktowałabym jak coś równoznacznego z pseudonimem artystycznym.

http://villinmediterranean.wordpress.com/2011/02/09/srodziemnomorze-w-kinie/

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones