PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=104222}

Beavis i Butt-Head

Beavis and Butt-Head
7,0 5 626
ocen
7,0 10 1 5626
Beavis i Butt Head
powrót do forum serialu Beavis i Butt-Head

ze strony epquides.com

Werewolves of Highland wilkołaki z szkoły średniej
Crying płacz
Daughter's Hand ręka córki
Tech Support wsparcie techniczne
Holy Cornholio święty cornholio
Drones (to samoloty wojskowe chyba bezzałogowe)
Supersize Me mój wielki rozmiar
Bathroom Break przerwa łazienkowa
The Rat szczur
Spill ( wylewać, rozlewać, rozsypać)
Doomsday dzień przeznaczenia
Dumb Design głupi projekt
Copy Machine maszyna kopiująca (kopiarka )
Holding (trzymać też nie wiem może za jakiś czas wpadne jak to przetłumacżyć)
Used Car używane samochody
Bounty Hunters (to jest ciężko przetłumaczyć chodzi o tych gości co polują na osoby i dostają za nich kase jak ich doprowadzą na policję)
Time Machine maszyna czasu
Massage masaż
School Test test szkolny
Snitchers ( snitch - zwędzić; podwędzić; buchnąć; gwizdnąć; złodziej)
Whorehouse dom k...y ( hehe hardcore)
Going Down dosł. (iść na dół ale też nie wiem )
możecie dodać swoje tłumaczenia
jestem ciekaw czy komuś się uda lepiej

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
shamar

shamar mam pytanko. Robisz może napisy do dwóch ostatnich odcinków czyli Used Car, Bounty Hunters i Time Machine, Massage? Jak tak to na kiedy by były bo już się nie mogę doczekać.

ocenił(a) serial na 9
makavelli

Eee. Nie robię. Bo się wkurzyłem, że mi pousuwali 2 poprzednie z n24.

Ale w sumie "Time Machine" miałem ochotę robić a jeśli ktoś na to czeka... To zrobie. Na jutro wieczorem, przy dobrych wiatrach, by były. Ale nie obiecuję.

shamar

Super. Wielkie dzięki.

shamar

Jakiś powód podali czemu usunęli?? Ja ostatnio wrzucałem napisy do tych wersji .mkv mSDi są nadal.
Fajnie by było jakbyś zrobił tłumaczenie do tych odcinków.
Wrzuć najwyżej na napiprojekt, dużo ludzi tego używa ;) i Twoje napisy do odcinków 5 i 7 też tam są :]

A przy okazji - przetłumaczyłem wczoraj wywiad mike'a z comic-con'u :) i wrzuciłem w kilka miejsc ;)
dokładnie to do wersji: 'Beavis.and.Butt-Head.S08E00.Mike.Judge.at.Comic-Con.480p.WEB-DL.x264-mSD'

ocenił(a) serial na 9
automizzer

napisali przy 1 , że za dużo błędów ortograficznych. Przy 2 nic.

A moje tłumaczenie do Szczura wisiało całe 2 dni...

shamar

Hm nie widziałem żeby dużo błędów było :P wrzuć najwyżej napisy do worda przed wysłaniem dla pewności ;)
Ja raczej miałem problem z dopasowaniem bo były trochę rozjechane, niby do 23.976 ale coś zbyt szybko chyba leciały...
Ale nie poddawaj się jeśli masz głowę do tego bo tłumaczenia są całkiem dobre pod względem merytorycznym i w ogóle :) Ja przetłumaczyłem wywiad i mam dość dopasowywania na jakiś czas - a może SubtitleWorkshop jest męczący... I wrzucaj na napiprojekt najlepiej przez program napiprojekt :P

ocenił(a) serial na 9
automizzer

Nie mogły być do 23... bo ja robiłem do plików 25 fps. Ale możliwe , że coś u mnie jest nie tak bo kiedy zaczynam poprawiać czasy - bo czesto za szybko znikają - to u innych osób przestają pasować. A u mnie w każdym odtwarzaczu idą idealnie.

ocenił(a) serial na 9
shamar

Shamar w twoich napisach było pełno błędów, duże litery po przecinkach, zdania które brzmiały dziwnie lub były gramatycznie niepoprawne. Od tego masz osobę od korekty żeby to poprawiała. Tak apropo to jakim cudem możesz robić napisy 25 fps skoro wszystkie obecne rls są 23.976 ? Ot dlaczego zostały usunięte z n24.

ocenił(a) serial na 9
pol14kov

I na tym właśnie polega problem ludzi nie mających pojęcia o tym serialu. One właśnie mają brzmieć dziwnie i brzmieć nie-gramatycznie bo oni często mówią dziwnie i nie-gramatycznie. Tak ma właśnie być. Taki jest urok tej kreskówki.
Słuchaj co gadają po angielsku, jak się gubią, kluczą, kombinują w zadaniach a co zostaje z tego po tzw. poprawnym tłumaczeniu ? Nic. Zwykłe zdanie nie oddające klimatu tamtych wypowiedzi.

I jakie duże litery po przecinkach? Wielkość liter była prawie zawsze zachowana tak jak w angielskiej wersji.

Subedit wywalał mi, że są 25 i napisy chodziły dobrze.

ocenił(a) serial na 9
shamar

"I jakie duże litery po przecinkach? Wielkość liter była prawie zawsze zachowana tak jak w angielskiej wersji."

Problem polega na tym, ze tłumacząc ze synchra angielskiego trzeba brać pod uwagę ze niektóre kwestie po Polsku mogą być krótsze lub dłuższe a jak wiadomo limit znaków w jednej linii wynosi 50. Nie ma sensu tłumaczyć zdań typu WOW, OK, Eee, Hmm, Och itd. bo każdy je rozumie i dzięki temu napisy są bardziej przejrzyste. Zresztą polska gramatyka a angielska maja nie wiele wspólnego, za bardzo skupiasz się na angielskich napisach.

Przyklad:
"7 {763}{812}Cholera Beavis|Przełącz spowrotem." Pisze się z powrotem.
"17 {1412}{1488}Cholera! Co tam się dzieje.|"Czy jest ktoś w domu?" Co się tam dzieje chyba lepiej brzmi ?
"21 {1695}{1773}Powiedział "szef odbytu"|(głowa rodziny)" Tutaj kompletnie przekręciłeś sens wypowiedzi, "Giving Head" to robić loda nie ma nic wspolnego z odbytem.
"24 {1996}{2033}Tutaj nikogo!" ???

Tak na szybko sprawdziłem tylko kilka pierwszych linijek.

Poczytaj sobie: http://kinomania.org/index.php?mode=poradnik&ktory=1

ocenił(a) serial na 9
pol14kov

Dałem "spowrotem"? dziwne.

"Co tam się dzieje." I jaki masz problem z tym?

""szef odbytu"|(głowa rodziny)" Tutaj kompletnie przekręciłeś sens wypowiedzi, "Giving Head" to robić loda nie ma nic wspolnego z odbytem."

Ale co ma do tego "giving head" ? Znajdź sobie co znaczy "household"

""24 {1996}{2033}Tutaj nikogo!" I co? Czego nie rozumiesz w tym zdaniu?

Już sobie to czytałem i te wymogi są o dupę rozbić. 50 znaków? serio? A jeśli jest wiecej to usuwaj, żeby się zmieściło. Idiotyczne wymogi przez które trzeba zmnieniać oryginalną wypowiedź lub ja skracać.


A jeśli mam być upierdliwy- wytyka mi błędy a raczej "błędy", osoba, która "boy" tłumaczy jako "szczurek".



ocenił(a) serial na 9
shamar

Czyli jak ktoś mówi do psa good boy to znaczy dobry chłopiec ? czy dobry piesek ? Trochę logiki człowieku której najwyraźniej Ci brakuje, dlatego twoje napisy są usuwane a moje nie :)

ocenił(a) serial na 9
pol14kov

Czyli jak ktoś mówi do psa good boy to znaczy dobry chłopiec ?
Tak, "good boy" znaczy dobry chłopiec. Widzę, że to dla Ciebie za trudne

Mnie brakuje logiki? Walisz bzdety o zamianach w samolot, bunghole tłumaczysz jako odbyt, jakieś lamerskie - szczurku... gdzie oni kiedykolwiek używali takich okreslen?

Pominę to jak wiele slangowych rzeczy po prostu olałeś albo przetłumaczyłeś źle...

Tool? PACAN?!

Mam ci powyciągać ile bzdur i błędów porobiłeś w tych napisach? Przy okazji zabijając klimat oryginalnych wypowiedzi?

Moje są usuwane bo nie mieszczą się w durnym schemacie ą, ę. A ten serial nie moze być wpisywany w taki schemat.

ocenił(a) serial na 9
shamar

Mow dalej do swojego psa dobry chłopiec i sobie tłumacz te napisy geniuszu, skoro uważasz ze twoje nieudolne wypociny które nazywasz napisami, ze zabijają klimatu to tłumacz dalej. Mi się już odechciało i napisy naprawdę musza być do dupy żeby zostały usunięte z n24 wiec nie jestem sam który tak uważa... :)

ocenił(a) serial na 9
pol14kov

Widzę, że krytykować potrafisz ale przyjmować krytykę już niespecjalnie.

To wróć do tłumaczenia dobranocek. Tam masz pieski i szczurki.

użytkownik usunięty
shamar

Widzę, że jesteś fanem Beavisa i Butt-Heada. Mam pytanie. Oglądałeś może kreskówkę Beavis and Butt-Head Do America? Nie wiesz czasem jakie są tytuły utworów, które leciały w trakcie jej trwania?

ocenił(a) serial na 9

Eee. Wstukaj se w google "B & B do Amercia soundtrack". Chyba wszytko jest na tej płycie. Jedyna rożnica jaką kojarzę jest taka, że kawałek Ozzyego w filmie jest w innej wersji niż na płycie.

użytkownik usunięty
shamar

Dzięki, już znalazłem na angielskiej Wikipedii.
Kawałek Ozziego to "Walk on Water" - niezły.

shamar

Panowie, a może zamiast się kłócić po prostu połączycie siły i zróbicie napisy do tych ostatnich 4 odcinków :P lepsze to niż kłótnia. Bo widzę, że napisów brak... Przynajmniej do wersji:
Beavis.and.Butt-Head.S09E09.HDTV.XviD-ASAP
Beavis.and.Butt-Head.S09E10.HDTV.XviD-ASAP
Beavis.and.Butt-Head.S09E11.HDTV.XviD-SYS
Beavis.and.Butt-Head.S09E12.REPACK.HDTV.XviD-2HD
Pewnie wiele osób na to czeka i bylibyśmy wszyscy wdzięczni za napisy :)

ocenił(a) serial na 9
automizzer

Do Machine już zrobiłem. Tylko musze popoprawiać te cholerne wstawki z reality bo czasem nie wiadomo co oni tam gadają.

ocenił(a) serial na 10
shamar

nie chce mi się z tobą gadać bo mi się wydaje że ty masz tyle lat
albo nie
będe ci odpowiadał bo jeszcze będe posądzony o dyskryminacje małolatów

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones