Dlaczego Wesołe Miasteczko przetłumaczono na "karnawał". Przecież to bez sensu. W książce też użyto nazwy "karnawał"?
Fakt, że w angielskim carnival oznacza i Wesołe Miasteczko i karnawał, ale przecież widać że o to pierwsze znaczenie chodzi.
Tytuł każdej książki z adaptowanego cyklu składa się z dwóch wyrazów, oba zaczynają się na tę samą literę. W polskim przekładzie postanowiono zachować tę specyfikę (a nawet pójść dalej, poniżej zamieszczam wszystkie tytuły) i "The Carnivorous Carnival" wydano u nas jako "Krwiożerczy karnawał" ("Mięsożerne miasteczko" byłoby pewnie zbyt mylące). Polskie tłumaczenie serialu przyjęło nazwy z polskiego wydania serii.
Wszystkie książki z cyklu Seria niefortunnych zdarzeń (A Series of Unfortunate Events):
1. Przykry początek (The Bad Beginning)
2. Gabinet gadów (The Reptile Room)
3. Ogromne okno (The Wide Window)
4. Tartak tortur (The Miserable Mill)
5. Akademia antypatii (The Austere Academy)
6. Winda widmo (The Ersatz Elevator)
7. Wredna wioska (The Vile Village)
8. Szkodliwy szpital (The Hostile Hospital)
9. Krwiożerczy karnawał (The Carnivorous Carnival)
10. Zjezdne zbocze (The Slippery Slope)
11. Groźna grota (The Grim Grotto)
12. Przedostatnia pułapka (The Penultimate Peril)
13. Koniec końców (The End)