PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=681896}
7,2 21
ocen
7,2 10 1 21
Sherlok Kholms
powrót do forum serialu Sherlok Kholms

Kholms? dlaczego tak to przetłumaczyli?

tomaszek91

Angielska transliteracja z cyrylicy (Шерлок Холмс) na pismo łacińskie.

pPablo

Przecież to nie ma za grosz sensu. Imię i nazwisko postaci jest przeniesione na cyrylicę z angielskiego, więc wracając do cyrylicy nie może być inne niż na początku.

Apfelbaum

Jak najbardziej po transkrypcji może wyjść coś innego niż na początku, chociażby dlatego, że Rosjanie zapisując obce nazwy cyrylicą zapisują je fonetycznie. Żeby było śmieszniej, jak przełożysz Шерлок Холмс zgodnie z polską transkrypcją współczesnej rosyjskiej cyrylicy, to wyjdzie „Szerłok Chołms”, a -po transliteracji „Šerlok Holms”. Jeśli przełożysz np. japońskie シャーロック・ホームズ zgodnie z powszechnie przyjętą transkrypcją Hepburna, to wyjdzie „Shārokku Hōmuzu”. To samo pewnie będzie po transkrypcji z sanskrytu, hangŭl czy pisma chińskiego.

Pottero

Może wyjść coś innego, ale sensu to takiej procedurze nie nadaje. Nie wierzę by gdyby w Polsce jakaś telewizja to pościła, to tytuły brzmiałby "Kholms", albo "Chołms".

Apfelbaum

Nie, tytuł by brzmiał „Sherlock Holmes”, bo mamy alfabet łaciński, więc nigdy nie zmienialiśmy oryginalnego angielskiego zapisu. „Szerłok Chołms” to polska transkrypcja rosyjskiego tytułu, czyli Шерлок Холмс, tak jak „Sherlok Kholms” to jego transkrypcja angielska. Co ciekawe, to nie pierwszy rosyjski serial z Sherlockiem w roli głównej, kiedyś były „Prikluczenia Szerłoka Chołmsa i doktora Watsona” (i czyta się to „watsona”, nie „łotsona”), za komuny emitowane przez TVP z dubbingiem jako „Przygody Sherlocka Holmesa i doktora Watsona”.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones